您的位置: 专家智库 > >

浙江省哲学社会科学规划课题(10CGWW04YB)

作品数:4 被引量:4H指数:1
相关作者:李波阳郭世红彭井舒谊阮敏更多>>
相关机构:杭州电子科技大学更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇寒山
  • 1篇心理
  • 1篇心理学
  • 1篇英译
  • 1篇散文翻译
  • 1篇诗词英译
  • 1篇视域
  • 1篇受动性
  • 1篇斯奈德
  • 1篇能动
  • 1篇能动性
  • 1篇中译
  • 1篇无我论
  • 1篇舞者
  • 1篇物我合一
  • 1篇理学
  • 1篇加里·斯奈德

机构

  • 4篇杭州电子科技...

作者

  • 3篇李波阳
  • 1篇彭井
  • 1篇阮敏
  • 1篇舒谊
  • 1篇郭世红

传媒

  • 3篇杭州电子科技...
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
译者主体性视域下的许渊冲古诗词英译评析被引量:1
2013年
在我国古代文学中,唐诗、宋词是其精华,其独特的音韵结构,多样的形式,精炼的文字都令人回味无穷。古诗词的英译,在忠实于原文的基础上,译者往往要充分发挥其主体性、创造性、运用一切必要的手段去充分展现原文中的意义、逻辑、韵律、意象以及美感。本文以许渊冲先生唐诗、宋词英译本为例,从音美、形美、意美三方面讨论译者的主体性对其译文的影响。
李波阳舒谊
关键词:译者主体性古诗词英译
舞者比尔·波特——《寒山诗》英译本中译者主体性研究(英文)
2013年
寒山诗及其译本对国内外读者的影响之巨大已经引起了学界对其人、其作品产生了极大的兴趣,而比尔·波特的英译本更是以其独特的视角在国外受众中引起了巨大反响。在其英译本中,译者主体性中的能动性、受动性和为我性得到了最大的体现,充分证明了在汉诗英译时译者发挥其主体性的必要性。
仲丽洁李波阳
关键词:寒山诗译者主体性能动性受动性
散文翻译中的格式塔意象重构——以张培基散文翻译为例被引量:1
2014年
散文翻译中的意境和情感表达一直是困扰译者的难题。文章根据格式塔心理学中的格式塔法则,以张培基先生的散文翻译译本为研究个案,探讨分析了散文翻译中三个层面的格式塔意象重构,提出了运用格式塔心理学中格式塔意象重构理论来研究散文翻译的思路。
阮敏
关键词:格式塔心理学散文翻译
斯奈德的无我论与寒山物我合一的思想共鸣被引量:2
2012年
无我论在美国诗人加里·斯奈德的诗歌里处处可见,它主要包括两方面的内容:"消除自我"的意识和"没有意念,只在物中"的创作理念。寒山诗的禅悦诗部分,尤其是在禅悟诗和禅趣诗中,始终贯穿着一种主客共泯和物我合一的思想精髓,这与加里.斯奈德的无我论形成了深层次的思想共鸣。实际上,正因为具有这种共鸣,加里.斯奈德的诗歌才明显带有寒山诗的思想特色。
李波阳彭井郭世红
关键词:加里·斯奈德无我论寒山物我合一
共1页<1>
聚类工具0