您的位置: 专家智库 > >

河北省社会科学基金(HB13YY002)

作品数:2 被引量:46H指数:1
相关作者:刘泽权刘鼎甲侯羽刘艳红张丹丹更多>>
相关机构:燕山大学齐齐哈尔大学更多>>
发文基金:河北省社会科学基金教育部人文社会科学研究基金河北省社会科学发展研究课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者风格
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇小说
  • 1篇莫言小说
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译
  • 1篇《红楼梦》
  • 1篇《红楼梦》译...

机构

  • 2篇燕山大学
  • 1篇齐齐哈尔大学

作者

  • 1篇侯羽
  • 1篇刘鼎甲
  • 1篇刘泽权
  • 1篇张丹丹
  • 1篇刘艳红

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇红楼梦学刊

年份

  • 2篇2014
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
邦斯尔译本及之前的《红楼梦》译本被引量:1
2014年
邦斯尔译本是目前所知道的首个《红楼梦》英文全译本,是《红楼梦》英译史中重要一环。在对其研究中发现,国内红译研究多集中于邦译之后的两个全译本,寡涉之前的片段翻译、摘译和节译,尤其不足的是众多英译研究脱离译本和译者的历史背景,忽略译者翻译目的而对译本草率定论。鉴此,本文追根溯源对《红楼梦》主要译作的社会历史背景进行梳理,围绕译者翻译意图对各种译本进行简要分析,以期推动《红楼梦》英译研究的全面发展。
刘艳红张丹丹
关键词:《红楼梦》翻译
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例被引量:45
2014年
本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征。本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性。本文结论为,中国文学"走出去"不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系。
侯羽刘泽权刘鼎甲
关键词:译者风格
共1页<1>
聚类工具0