您的位置: 专家智库 > >

新疆生产建设兵团哲学社会科学基金(10BTQN09)

作品数:5 被引量:9H指数:2
相关作者:欧光安赵静张勤更多>>
相关机构:石河子大学更多>>
发文基金:新疆生产建设兵团哲学社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字自然科学总论文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 2篇译诗
  • 1篇等值
  • 1篇译文
  • 1篇译文比较
  • 1篇英美文学
  • 1篇英美文学作品
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇抒情
  • 1篇抒情诗
  • 1篇女权
  • 1篇女权意识
  • 1篇情诗
  • 1篇自传
  • 1篇自传性
  • 1篇文体
  • 1篇文体特点
  • 1篇衔接手段
  • 1篇小说
  • 1篇美学

机构

  • 5篇石河子大学

作者

  • 5篇欧光安
  • 1篇张勤
  • 1篇赵静

传媒

  • 2篇湖北函授大学...
  • 1篇石河子大学学...
  • 1篇北京城市学院...
  • 1篇科技信息

年份

  • 3篇2012
  • 2篇2011
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
语篇分析视野下英美文学作品文体特点解读——以诗歌和小说为例被引量:7
2012年
在英美文学研究理论日益多元化的现实环境下,尝试从语言学的角度对文学作品进行分析,不失为一种有意义的探索。为了使分析有理有据,恰当运用语篇分析理论中的衔接手段是最能体现分析具体化的途径之一。该文通过对英语文学中的诗歌和小说进行选样分析,以及与汉语诗歌散文选样的对比,试图揭示英美诗歌、小说的文体特点,以及文学作品分析的语言学意义。
欧光安
关键词:英美文学作品语篇分析衔接手段
穆旦译诗中等值因素的“得”与“失”
2012年
穆旦(原名查良铮)是我国现代著名的诗人,当代著名的翻译家,目前国内对其翻译作品的研究尚属起步阶段。诠释学翻译理论是20世纪中后期重要的翻译理论支派,影响深远。穆旦译诗的诠释学译论分析和文本细读表明,在等值因素翻译的"得"与"失"方面做到了很好的均衡,在译文表达上充分考虑到了译文读者的"理解"。
欧光安
关键词:译诗
接受美学视野中的穆旦译诗
2011年
穆旦译诗以英国浪漫主义抒情诗和俄国近代抒情诗为主,从接受美学理论的角度进行分析,不难看出,穆旦不仅很好地把握了原作精神,其译文的美学特征也十分突出。通过细读和比较穆旦译诗与其它相同原文本的译本,笔者认为穆旦在翻译过程中一方面刻意经营译文的美学效果,另一方面也着意考虑读者的理解和接受能力,其译文是已有译本中的佼佼者。
欧光安
关键词:接受美学译文比较
穆旦译诗的诠释学译论阐释——以英国浪漫抒情诗翻译为例
2012年
穆旦是我国现当代著名的诗人和翻译家,目前国内对其翻译研究不多。诠释学翻译理论是20世纪中后期重要的翻译理论支派,影响深远。穆旦译诗的诠释学译论分析和文本细读表明,穆旦的译诗不仅受其汉语诗歌创作的影响,在"理解"和"诠释"原文文本方面做到了恰如其分,在译文表达上也照顾到了译文读者的"理解"和"诠释"。
欧光安
关键词:译诗
安妮·勃朗特的创作背景及其自传性研究被引量:2
2011年
"勃朗特三姐妹"是广为人知的英国19世纪女作家,是文学界的奇葩。国内对安妮.勃朗特的研究比较少,其作品《艾格尼丝.格雷》和《怀尔德菲尔山庄的房客》是作者以自身经历为原型而创作的,作品为研究者再现安妮.勃朗特的创作背景及其自传性因素提供了素材,是两部体现现实主义创作手法的经典之作。
张勤赵静欧光安
关键词:女权意识自传性
共1页<1>
聚类工具0