您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(09BYY019)

作品数:4 被引量:17H指数:2
相关作者:廖美珍陈伟李佳佳吴继章更多>>
相关机构:武汉理工大学华中师范大学河北师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇法律
  • 2篇翻译
  • 1篇英语
  • 1篇用法
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语言哲学
  • 1篇哲学
  • 1篇施为动词
  • 1篇特殊用法
  • 1篇助词
  • 1篇嬗变
  • 1篇汉语
  • 1篇法律翻译
  • 1篇法律英语
  • 1篇翻译技巧
  • 1篇翻译研究
  • 1篇翻译研究范式
  • 1篇方位词
  • 1篇方言

机构

  • 3篇武汉理工大学
  • 2篇华中师范大学
  • 1篇河北师范大学

作者

  • 2篇陈伟
  • 2篇廖美珍
  • 1篇吴继章
  • 1篇李佳佳

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇语言文字应用
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇中国方言学报

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
法律文本英译中的显化现象微探被引量:1
2011年
国内外学者对显化现象的研究成果为法律文本英译中的显化研究提供了理论和方法基础。法律文本汉英翻译中常用的显化处理方法有连接词显化、动词名词化、修饰显化、语序调整、古语显化等。对法律文本英译中的显化现象进行研究,将有助于提高我国法律文本翻译的质量。
李佳佳
关键词:法律英语法律翻译翻译技巧
语言哲学意义理论的嬗变与翻译研究范式的变迁被引量:12
2012年
语言哲学对意义的认知由浅入深,产生了许多意义理论,导致了翻译理论家借助新理论去重新诠释意义及其在翻译当中的转换,这些意义理论的嬗变对于不用阶段的翻译研究范式的变迁产生了巨大的影响。本文从意义的(实在性、意向性、社会规则、历史和语用等)维度、意义的基本单位和意义是否具有确定性等三大方面对语言哲学中的意义理论的嬗变以及由此引起的翻译研究范式变迁进行了分析,并指出多种翻译研究范式并存以及今后向基于语料库的翻译研究范式变迁的必然性。
陈伟廖美珍
关键词:嬗变翻译研究范式
河北及其他北方方言中两种特殊用法的“些”
2019年
在北方方言和近代汉语中,表示处所或方位的"些"和"眼泪留着些脚后跟"一类结构中的"些",其本字都不是"些",而分别是表示处所或方位的"下"和表示夸张或把程度往深里说的助词"价/家"语音变化的结果。近代汉语和北方方言主要是河北方言的相关现象可以证明上述看法。
吴继章
关键词:北方方言
我国大陆地区汉语法律施为动词应用的语料库调查研究被引量:4
2014年
本文在John Searle、Geoffrey Leech和Jürgen Habermas理论的基础上,结合法律语言的特点,首先把法律施为动词分为断言类、表达类、判告类、诉答类、指令类、承诺类和协调类,然后通过收集我国大陆地区现行的汉语法律文本,按照国内法和国际法、部门法、实体法和程序法等三个维度进行分类,随机提取样本建立库容约为100万字的语料库,利用CKIP autotag 1.0进行词性标注后,通过语料库检索软件AntConc搜索大陆汉语法律施为动词,从语用视角考察汉语法律施为动词的应用情况。
陈伟廖美珍
关键词:施为动词语料库词性标注
共1页<1>
聚类工具0