您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(09YBB019)

作品数:4 被引量:23H指数:2
相关作者:吴迪龙赵艳缪佳付臻更多>>
相关机构:长沙理工大学浙江财经学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅优秀青年基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语言
  • 1篇语言
  • 1篇语言模糊
  • 1篇语言模糊性
  • 1篇知识
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇视域
  • 1篇逻辑
  • 1篇解构主义
  • 1篇解构主义视角
  • 1篇锦瑟
  • 1篇科技翻译
  • 1篇互文
  • 1篇互文性
  • 1篇互文性理论

机构

  • 3篇长沙理工大学
  • 1篇浙江财经学院

作者

  • 4篇吴迪龙
  • 1篇付臻
  • 1篇缪佳
  • 1篇赵艳

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇长沙理工大学...
  • 1篇湖南科技学院...

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2011
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
ICM视域下语义省略的认知解读被引量:13
2010年
本文以认知科学理论为依据,围绕ICM理论所包含的四大认知模型:命题模型、意象图式模型、隐喻模型和转喻模型,分别论述了该理论对语义省略的解释力。
吴迪龙赵艳
关键词:ICM背景知识
科技英语文章中的逻辑偏移及其汉译处理被引量:8
2015年
科技英语最显著的特征是逻辑性强。然而,由于语言现象的纷繁复杂,科技英语中也经常存在逻辑缺层(或偏移)现象,即行文中没有形成完整的逻辑链。逻辑缺层可分为有意识逻辑缺层和无意识逻辑缺层两类。逻辑缺层的翻译处理,一般而言,如果所出现的缺层逻辑属于常识性知识或在上下文有提示说明,就不必补译缺层逻辑的语义,否则就要进行逻辑补层,使译文通畅明了。
吴迪龙
关键词:科技翻译
互文性理论视阙下《锦瑟》的翻译被引量:1
2011年
在互文性理论视阙下,先分析了《锦瑟》中丰富的互文性现象,继而对刘若愚和许渊冲两名译家对《锦瑟》的翻译进行互文分析。翻译本身就是一种互文活动,诗歌翻译中,译者不仅要充分识别原诗中的互文指涉符号,理解其互文隐喻的复杂性,同时还要把这种互文指涉符号输入译入语文化,为译文读者所接受。
缪佳吴迪龙
关键词:《锦瑟》互文性诗歌翻译
解构主义视角下英汉语言模糊性的翻译处理被引量:1
2011年
通过分析语言模糊性理论及解构主义翻译观之间的客观联系,推导出前者所倡导的语言及翻译的不确定性正是对后者的理论支撑;而解构主义翻译观又为翻译中语言模糊性的处理提供了可行方案,并通过联系翻译实践论证了解构主义翻译观在翻译中语言模糊性处理上的积极作用。
付臻吴迪龙
关键词:解构主义语言模糊性译者主体
共1页<1>
聚类工具0