您的位置: 专家智库 > >

浙江省哲学社会科学规划课题(10CGWW09YB)

作品数:6 被引量:50H指数:5
相关作者:杨平姚金艳更多>>
相关机构:浙江外国语学院中国地质大学更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题浙江省教育厅科研计划教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇易经
  • 2篇哲学
  • 2篇论语
  • 2篇《论语》
  • 2篇《论语》翻译
  • 2篇《易经》
  • 1篇学者
  • 1篇耶稣会
  • 1篇耶稣会传教士
  • 1篇译家
  • 1篇异化翻译
  • 1篇异化翻译策略
  • 1篇哲学诠释
  • 1篇哲学诠释学
  • 1篇中国哲学
  • 1篇释学
  • 1篇视域
  • 1篇索隐
  • 1篇诠释学

机构

  • 6篇浙江外国语学...
  • 1篇中国地质大学

作者

  • 6篇杨平
  • 1篇姚金艳

传媒

  • 2篇浙江外国语学...
  • 1篇周易研究
  • 1篇外国语
  • 1篇浙江教育学院...
  • 1篇中国外语

年份

  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
耶稣会传教士《易经》的索隐法诠释被引量:9
2013年
索隐法原本是指在《旧约》中找到耶稣基督显灵及其意义的线索,后来被来华耶稣会士借指在中国古代典籍尤其是《易经》中寻找《圣经》和基督的印证。索隐派成员通过分析汉字来进行基督教化解读,把中国典籍中的人物与基督教人物进行类比,将《易经》卦象与上帝神圣启示结合起来,同时还把《易经》编年史归于《圣经》的编年史之下,确立中国的经学与基督教的关系,由此确立了《易经》乃至中国文化对外诠释和传播的一种富有创意和成效的方式方法。
杨平
关键词:耶稣会传教士《易经》
哲学诠释学视域下的《论语》翻译被引量:14
2012年
翻译就是诠释,《论语》翻译的诠释性更加突出。按照伽达默尔的观点,《论语》的理解是历史性的,解释是视域融合的过程;经典文本的意义既非固定也非永恒,而是一个不断生成和演变的过程。哲学诠释学对《论语》翻译的指导意义主要表现在下列方面:文本的开放性与意义的不确定性,理解的历史性与视域融合的有效性,诠释的多元性与孔子形象的多面性。
杨平
关键词:《论语》翻译哲学诠释学
西方学者的《论语》翻译与文化利用
2010年
西方学者《论语》翻译中的文化利用至少表现在三个方面:一是以西方哲学和宗教文化概念代替中国思想;二是从中国经典中寻找《圣经》的痕迹;三是利用翻译表达自己的思想观念。《论语》翻译中的文化利用有其合理性和必然性,但是也要反对那种抛弃原文精神实质的滥用。
杨平姚金艳
关键词:西方学者《论语》翻译文化利用
中国哲学典籍翻译的文化思考被引量:7
2011年
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。
杨平
关键词:异化翻译策略
“一位汉化的德国翻译家”——卫礼贤的《易经》翻译和研究评述被引量:8
2013年
作为一名新教传教士,卫礼贤克服了宗教的狭隘和西方中心主义的偏见,成为一位热爱中华文化和传播中国经典著作的汉学家和翻译家。他特别推崇《易经》,认为该典籍不仅是中国人独有的哲学著作,而且是解决西方现实问题的实用之作,对欧洲乃至全人类都有借鉴意义。正是由于超越了历史和文化的藩篱,卫礼贤的《易经》德文译本和英文译本在西方大受欢迎。
杨平
关键词:《易经》翻译
论中国哲学的翻译被引量:17
2012年
作为世界哲学的重要组成部分,中国哲学具有合法性和独特性。中国哲学的研究应该从"以西释中"转向"以中释中",以中国哲学自身的概念、范畴和历史文化背景来诠释中国哲学。中国哲学的翻译涉及到中国哲学的文本、思想、概念、语汇等理解和转译的态度和方法问题,应该避免基督教化、西方哲学化或文化利用型的翻译途径,采取文化还原式的翻译如音译、创译和综合翻译来彰显中国哲学的特质和财富。
杨平
关键词:中国哲学翻译文化还原
共1页<1>
聚类工具0