山东省教育厅人文社会科学研究计划项目(J09WC19)
- 作品数:4 被引量:3H指数:1
- 相关作者:任俊莲司景方郭秋香更多>>
- 相关机构:菏泽医学专科学校菏泽学院更多>>
- 发文基金:山东省教育厅人文社会科学研究计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理更多>>
- 英文商标的等值翻译探析
- 2010年
- 商标是企业参加国际竞争的有力武器,随着国际贸易的发展,商标翻译的重要性凸显出来。等值翻译理论着眼于目的语读者的反应,将译文读者和源语读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,这一原则对于商标翻译具有重要的指导意义。为了使商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,从而最终达到等值的营销效果,译者要衡量源语和目的语文化差异,灵活采用音译、直译、谐音取义、创新等翻译方法。
- 任俊莲
- 关键词:商标等值翻译文化差异翻译方法
- 翻译方法论中的三组概念透视
- 2011年
- 翻译方法论中,人们最常提到的概念有三组,即直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化和归化。通过分析比较发现,三者之间有着一定的可比性,既有交叉重叠的共同之处,又存在一定差异。尽管都引起了不少激烈的争论,在翻译实践中却都起到了非常重要的作用,且为翻译理论的发展做出了各自的贡献。
- 郭秋香
- 关键词:翻译方法语义翻译和交际翻译
- 从纽马克交际翻译和语义翻译的角度论商标的翻译被引量:1
- 2011年
- 本文通过探讨商标翻译的特点、功能意义,并以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出在商标翻译中应注意的问题。作者认为商标翻译不是简单的语言转化,它是一种跨文化交际活动。因此,在翻译商标时,译者首先应该了解商标的语言特点及其功能,同时,还要考虑中外文化的差异,其中包括心理因素,价值观念,宗教习俗,美学特征等,使商标在其他国家受到与本国同样的欢迎度,促进产品的销售。
- 司景方
- 关键词:语义翻译与交际翻译商标文化差异思维方式心理
- 跨文化视角下习语翻译中的归化与异化管窥被引量:2
- 2010年
- 在翻译实践中,归化和异化是译者解决源语和目的语文化差异的两种策略。两者并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。在习语翻译实践中,译者要在跨文化视角下灵活运用异化与归化,实现两者的辨证统一,进而达到有效的跨文化交际目的。
- 任俊莲
- 关键词:归化异化跨文化视角习语翻译