您的位置: 专家智库 > >

陕西省教育厅科研计划项目(09JK059)

作品数:3 被引量:21H指数:3
相关作者:杨红梅邹先道朱宗乾张栓兴罗阿维更多>>
相关机构:西安文理学院陕西理工大学西安理工大学更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目陕西省自然科学基金国家自然科学基金更多>>
相关领域:语言文字社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 1篇导游
  • 1篇典故
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇影响因素
  • 1篇实证
  • 1篇实证分析
  • 1篇实证研究
  • 1篇文化
  • 1篇文化传播
  • 1篇现场导游
  • 1篇项目实施
  • 1篇历史典故
  • 1篇历史文化
  • 1篇旅游翻译
  • 1篇目的论
  • 1篇景点名称
  • 1篇功能目的论
  • 1篇翻译
  • 1篇分担

机构

  • 2篇陕西理工大学
  • 2篇西安文理学院
  • 1篇西安理工大学

作者

  • 2篇邹先道
  • 2篇杨红梅
  • 1篇李艳霞
  • 1篇袁毅
  • 1篇罗阿维
  • 1篇张栓兴
  • 1篇朱宗乾

传媒

  • 2篇陕西理工学院...
  • 1篇工业工程与管...

年份

  • 3篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
ERP项目实施中风险分担影响因素的实证研究被引量:9
2010年
通过文献分析、现场访谈等途径归结出影响ERP项目风险分担的相关因素,建立了风险分担影响因素的理论模型,并通过问卷调查对其进行了相关分析,得出了关键影响因素,包括风险控制能力、风险预期损失、承担风险意愿、风险损失承担能力和风险控制成本。
朱宗乾李艳霞罗阿维张栓兴
关键词:ERP风险分担影响因素实证分析
历史典故场景类景点名称英译研究被引量:4
2010年
某著名景区新增的历史典故场景,其名称翻译属于应用翻译,应以功能目的论为指导确定翻译策略。鉴于所涉及的文化意象对异域受众具有不可接受性但又不能简单略去,又因空间限制必须简短且不允许加注,故可以参考关联理论以及格式塔心理学相关原则等,译名只译典故内涵,而将现场导游纳入视野,由其现场解说担当"阐释"或"注解"作用,构成译名的无形部分,笔译与口译分工协作,共同完成翻译沟通活动全过程。由此可见,应用翻译往往需要综合考虑可能参与翻译活动过程之中的所有各方及其角色功能。
邹先道杨红梅
关键词:典故功能目的论现场导游
目的法则、连贯原则与旅游翻译文化传播策略抉择被引量:8
2010年
历史文化类旅游资料的翻译是一种文化解码,中西方语言文化的差异因涉及历史典故、宗教信仰等对旅游景点的翻译影响很大。本文在调查的基础上,分析了当前旅游资料翻译存在的问题与难点,结合某旅游景点的翻译实例,提出旅游资料翻译应以译语受众为中心,以目的法则、连贯原则为指导,灵活运用翻译策略,内容上不仅要阐明景点名称的文化内涵,而且还应具备可接受性;语言表达上必须准确、简洁、通俗,富有吸引力,能雅俗共赏;形式上应灵活多变,不拘泥于原文,能够吸引异域文化背景的游客,以有效传播中国文化。
袁毅邹先道杨红梅
关键词:旅游翻译历史文化
共1页<1>
聚类工具0