您的位置: 专家智库 > >

福建省社会科学规划项目(2009B2047)

作品数:4 被引量:15H指数:3
相关作者:郑锦怀岳峰陈燕钦王绍祥更多>>
相关机构:福建师范大学泉州师范学院更多>>
发文基金:福建省社会科学规划项目福建省高校服务海西建设重点项目更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文化科学
  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇中西文化交流
  • 2篇孝经
  • 2篇翻译
  • 2篇《孝经》
  • 1篇伊索
  • 1篇伊索寓言
  • 1篇译本
  • 1篇译本比较
  • 1篇英译
  • 1篇英译版本
  • 1篇生平
  • 1篇文化交际
  • 1篇五经
  • 1篇西方汉学
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇跨文化视角
  • 1篇交际
  • 1篇功能翻译
  • 1篇功能翻译理论

机构

  • 4篇福建师范大学
  • 2篇泉州师范学院

作者

  • 2篇陈燕钦
  • 2篇岳峰
  • 2篇郑锦怀
  • 1篇王绍祥

传媒

  • 2篇东方论坛(青...
  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇郑州航空工业...

年份

  • 2篇2011
  • 2篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
西方汉学先驱罗明坚的生平与著译成就考察被引量:4
2010年
罗明坚是最早获准进入中国内陆传教的耶稣会士,他在西学东传与中学西传方面取得了巨大成就,是西方传教士汉学的奠基人。他译述并出版了《祖传天主十诫》与《天主圣教实录》,并与利玛窦合编了世界历史上第一本《葡汉词典》,还独立将《三字经》与《大学》等中国古典文献译成拉丁文,并且绘编了西方第一本专门的中国地图集。
岳峰郑锦怀
关键词:汉学中西文化交流翻译
《孝经》英译版本比较被引量:4
2010年
文章以功能翻译理论为指导,对《孝经》的四个英译版本,即理雅各、裨治文、程艾凡以及刘瑞祥与林之鹤的译本进行了比较,研究表明由于四位译者各自的翻译目标、译文读者不尽相同,四个译本在专有名词注释、词汇选择、句子结构、句意传达等方面也有不同。文章认为理雅各的译文采用的是文献型翻译策略,而其他三个译本则采用的是工具型翻译策略。
陈燕钦王绍祥
关键词:《孝经》英译版本翻译策略功能翻译理论
跨文化视角下《孝经》英译本对比被引量:3
2011年
翻译是一种跨文化交际,以《孝经》的三个英译本为例,从跨文化的角度探讨了中西方译者在专有名词、句意表达,文体风格等方面的不同,进而得出结论:翻译方法及策略的不同究其根本乃是源于不同文化圈对译者的影响。
陈燕钦
关键词:《孝经》跨文化交际译本比较
金尼阁与中西文化交流新考被引量:5
2011年
金尼阁两次来华,其足迹遍及大江南北,为耶稣会在华传教事业做出了巨大贡献。在西学中传方面,金尼阁主要编写了一本万年历式的历法书《推历年瞻礼法》,并与张赓合作,选译了部分《伊索寓言》故事,结集为《况义》印行。在中学西传方面,他既第一个将《大秦景教流行中国碑》碑文译成拉丁文,又首次将中国儒家典籍"五经"译成拉丁文《中国五经》(Pentabiblion Sinense),另外还编写了一本重要的汉语工具书《西儒耳目资》,并编译了西方第一部系统的中国史著作《中国编年史》(Annales Regui Sinensis)。
郑锦怀岳峰
关键词:中西文化交流伊索寓言五经
共1页<1>
聚类工具0