2025年1月8日
星期三
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陕西省教育厅科研计划项目(09JK185)
作品数:
4
被引量:35
H指数:3
相关作者:
石春让
赵巍
吴耀武
路晓红
覃成强
更多>>
相关机构:
西安外国语大学
山东大学
广西大学
更多>>
发文基金:
陕西省教育厅科研计划项目
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
自然科学总论
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
4篇
中文期刊文章
领域
4篇
语言文字
1篇
自然科学总论
主题
3篇
翻译
2篇
归化
2篇
汉译
2篇
汉译方法
1篇
异化
1篇
英语
1篇
英语翻译
1篇
语用失误
1篇
正途
1篇
术语翻译
1篇
科技术语翻译
1篇
科技英语
1篇
科技英语翻译
1篇
翻译策略
机构
4篇
西安外国语大...
2篇
山东大学
1篇
广西大学
1篇
中央财经大学
作者
4篇
石春让
2篇
赵巍
1篇
覃成强
1篇
路晓红
1篇
吴耀武
传媒
2篇
中国科技术语
1篇
山东外语教学
1篇
外语艺术教育...
年份
3篇
2010
1篇
2009
共
4
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
术语汉译方法的变迁
被引量:3
2009年
通过历时的方法可以勾勒出中国术语翻译的大致框架,描述出各个历史时期译者在翻译术语(对社科术语为例)时采用的方法,分析影响译者的动机、社会、文化等因素,同时评述不同时期产生的有关术语翻译的典型方法。
石春让
赵巍
关键词:
翻译
归化
科技英语翻译中的语用失误及翻译策略
被引量:4
2010年
人们在科技英语翻译过程中常常会产生一些语用失误。本文以语用学理论为基础,分析了科技英语翻译中的语用失误。语言语用失误主要有因单词字面意思引起的误译,违反汉语表达习惯引起的误译,套用英语语篇结构和表达方式引起的误用;社交语用失误主要有译文中的文化缺省造成的语用失误,中英文化、价值观差异导致的语用失误。减少科技英语翻译中语用失误的方法有直译、意译、增补、删减等。
石春让
路晓红
关键词:
科技英语
语用失误
翻译策略
再论科技术语汉译方法的变迁
被引量:4
2010年
在不同历史时期,中国科技术语汉译特点分明。西汉至宋元时期,有零星的术语翻译现象。明清时期,西方科技著作被大量译介到中国,利玛窦、徐光启、傅兰雅、徐寿、严复等中外学者创造性地研究利用汉字或汉字系统,奠定了科技术语汉译的基本方法;与此同时,大量日本人用汉字翻译的西方术语也进入中国。20世纪80年代以后,中国科技术语的汉译方法形成了五种常用方法:意译、音译、形译、意音兼顾和创新译法。
石春让
覃成强
吴耀武
关键词:
汉译
科技术语翻译:归化是正途
被引量:24
2010年
本文从共时和历时的角度探讨了科技术语翻译的实践和理论。从共时角度看,在具体实践中,科技术语翻译的方法可以有五种:意译法、音译法、形译法、意、音兼顾译法、创造新词法;这些译法都以归化为策略。从历时的角度看,上启两汉时期,下至当代,科技术语翻译方法不断变迁,众多创造性译论不断形成,但几乎都表现出归化的倾向,因而属归化译论。
石春让
赵巍
关键词:
翻译
归化
异化
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张