您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(10CYY007)

作品数:10 被引量:43H指数:5
相关作者:吴涛杨翔鸥吴涛更多>>
相关机构:昆明理工大学云南师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金云南省教育厅科学研究基金国家留学基金更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 7篇史记
  • 7篇《史记》
  • 6篇英译
  • 2篇诗学
  • 2篇文学
  • 2篇翻译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇研究著作
  • 1篇译本
  • 1篇译诗
  • 1篇英译本
  • 1篇中国典籍
  • 1篇中国典籍英译
  • 1篇中国文化走出...
  • 1篇诗学形态
  • 1篇史记研究
  • 1篇视域
  • 1篇他者
  • 1篇他者镜像
  • 1篇忠信

机构

  • 9篇昆明理工大学
  • 2篇云南师范大学

作者

  • 8篇吴涛
  • 2篇杨翔鸥
  • 1篇吴涛

传媒

  • 6篇昆明理工大学...
  • 2篇学术探索
  • 1篇外语学刊

年份

  • 3篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
勒菲弗尔“重写”理论视域下的华兹生《史记》英译被引量:11
2010年
华兹生通过向西方英语世界介绍其英译的《史记》取得重大成就,享誉学界。本文借用勒菲弗尔"重写"理论,从意识形态和诗学形态对华译《史记》进行描述性分析,说明华译《史记》是在意识形态和诗学形态影响下对原文的操纵。华兹生成功地在原文诗学形态和译入语文化主流诗学间求得平衡,达到两者和谐相融。
吴涛
关键词:重写诗学形态史记
华兹生的中国典籍英译对中国文化“走出去”的启示被引量:9
2018年
华兹生在英语世界重塑中国经典,所译典籍跨越诗、史、哲、佛四大领域,为中国典籍在西方的传播做出了杰出贡献,是中国文化"走出去"的典范。华兹生坚持走文学性译介道路,探索中西诗学共融的翻译艺术,致力于中国传统文学和文化在英语世界的普及。华兹生深谙中国典籍英译之道,兼顾忠实性和可接受性双重标准,对普通英语读者的中国文化接受产生了积极影响。华兹生根据经典性和流行性标准选材,主张以译出经典阐释为目标的自然化翻译策略,重视译入语读者的文化接受,具有高度文化自觉性。总结华兹生的文化翻译经验对中国文化"走出去"具有重要启示意义。
吴涛
关键词:典籍英译翻译策略跨文化交流
翻译诗学溯源被引量:6
2011年
从亚里士多德《诗学》谈起,追溯国内外学者有关翻译诗学研究的相关论述具有极大意义。文章对西方翻译史上三位大师梅肖尼克、巴恩斯通、勒菲弗尔关于"翻译诗学"这一概念相关论述进行简要介绍和评述,以期唤起翻译学界对"翻译诗学"研究的兴趣,并将这一具有光辉前景的跨学科研究进而推进下去。
吴涛
关键词:诗学翻译诗学文学翻译
读者接受力与忠信原则:华兹生英译《史记》的双重限阈被引量:5
2018年
华兹生是当代美国著名中国典籍翻译家之一,也是较早将《史记》译为朴实典雅的英文介绍到西方英语世界的杰出汉学家。华兹生《史记》英译追求读者审美接受与忠信的统一,在文本表层忠信和读者接受之间难以取舍时,华兹生取文本深层的忠信以确保《史记》在译文读者接受中的效度。虽然华兹生因可读性而牺牲一定文本表层的忠信,进而造成原文意义信息的缺损,但却在深层审美上忠信于原文和译文读者期待。华兹生努力兼顾读者接受力的和忠信原则,他在《史记》英译中较好地平衡读者接受力和忠信原则的双重限阈,有效推进《史记》西传。华兹生《史记》英译的成功经验能够为中国史学典籍英译如何处理文学性语言差异问题提供启发和借鉴。
吴涛
关键词:忠信
他者的镜像:华兹生对《史记》文学艺术的研究及其价值启示被引量:1
2017年
华兹生是20世纪美国汉学界最杰出的《史记》研究者和翻译家。他的《史记》文学艺术研究论及创作动机、叙事语言特色和人物塑造等方面,构成我国《史记》研究的重要他者。他强调了司马迁为自身及所传人物存后世名的创作动机,分析了司马迁利用诗歌谣谚辅助叙事以及赋予历史人物话语以"言志"的巧妙文学手法,并对司马迁进行了作家心理分析。指出司马迁笔下的孔子形象更接近失败者而非圣人,是对其个人命运的影射。超越自我的封闭性,融合外域他者的不同视角能够促进对《史记》文学艺术价值的全面认识。从华兹生他者的视角审视《史记》的文学艺术,有助于拓展经典文本《史记》的文学阐释空间,启发《史记》研究者通过互动交流取得新成果。
吴涛
关键词:他者镜像《史记》文学艺术
西方汉学家批评视角下的华兹生《史记》英译被引量:3
2013年
美国汉学名家华兹生教授英译的《史记》是20世纪西方汉学界的重大成果。西方汉学家从文本语义考证、英译本完整性和学术性以及文本互涉关联性视角对华兹生《史记》英译文进行了批评与分析。这些分析评论有助于更加全面系统地认识华兹生《史记》英译,促进美国汉学界对《史记》的进一步研究与译介。
吴涛
关键词:史记英译
华兹生《史记》英译本的形象定位与文学性特征探析被引量:2
2018年
《史记》是中国语言文化的宝库,具有复杂多面的文本形象,实难在翻译中完整重塑,译者必有取舍。华兹生的翻译明确将《史记》定位为文学文本,以传达《史记》文学魅力为首要任务,选择翻译文学性较强的篇章,集中塑造《史记》文本的文学形象。在具体翻译策略上,华兹生轻注疏,重连贯,避免文学特征被学术特征遮盖,有效推进了《史记》在西方普通读者群中的传播。华兹生精心打磨《史记》英译本的可读性,在语言文学艺术上取得了较高成就,尽管译文本形象只是原文本形象的部分反映,却实现了自我与他者的形象交融,成功地在英语世界语境下树立了《史记》不朽的文学形象。
吴涛
《史记》研究三君子——美国汉学家华兹生、候格睿、杜润德《史记》研究著作简论被引量:7
2012年
华兹生、候格睿、杜润德是美国汉学界史记学研究领域最负盛名的学者。他们分别撰写的三部史记研究论著堪称该领域奠基之作,具有十分重要的学术价值,然而国内学术界目前鲜有文章论述这些著作。本文将对这三部著作进行一番介绍和评述,以唤起国内史记研究专家对此的关注。
吴涛杨翔鸥
关键词:史记研究
中西语境下华兹生对《史记》“文化万象”词的英译被引量:5
2012年
"文化万象"是文学翻译中翻译家遇到的最大难题之一。人类语言文化中的"共通性"决定了"文化万象"的"可译性"。美国汉学家华兹生在英译《史记》"文化万象"词时采用意译、加脚注、替换和改写等方式,尽量保住原文"文化万象"词的内涵。华兹生《史记》英译文成功地在译语文化语境中重塑了原文在原语文化语境中形象,是受到西方读者喜爱的、利于中华文化传播的经典译作。华兹生《史记》"文化万象"词翻译的成功经验,对于中国典籍英译具有重要的借鉴和参考意义。
吴涛杨翔鸥
关键词:史记英译
共1页<1>
聚类工具0