您的位置: 专家智库 > >

江苏省教育厅哲学社会科学基金(09SJD740020)

作品数:10 被引量:21H指数:3
相关作者:张顺生赵诚吴广珠张知国郁芳更多>>
相关机构:苏州科技学院苏州市职业大学苏州科技大学更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字艺术自动化与计算机技术文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇汉译
  • 3篇翻译
  • 2篇主体间
  • 2篇主体间性
  • 1篇电影片名
  • 1篇严肃
  • 1篇译法
  • 1篇译学
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英文电影
  • 1篇英文电影片名
  • 1篇英语
  • 1篇英语电影
  • 1篇英语电影片名
  • 1篇语言
  • 1篇语言意义
  • 1篇载文
  • 1篇载文分析
  • 1篇哲学

机构

  • 7篇苏州科技学院
  • 2篇苏州市职业大...
  • 1篇苏州科技大学

作者

  • 5篇张顺生
  • 4篇赵诚
  • 2篇吴广珠
  • 1篇杨祎
  • 1篇郁芳

传媒

  • 4篇苏州科技学院...
  • 1篇襄樊学院学报
  • 1篇电影文学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇山西财经大学...
  • 1篇上海翻译

年份

  • 3篇2012
  • 5篇2011
  • 1篇2010
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
2006~2010三大翻译类杂志载文分析
2011年
文章以文献统计学的方法对《中国翻译》、《上海翻译》和《中国科技翻译》三大翻译核心刊物过去五年(2006-2010)的载文情况对比分析,旨在从宏观上概括和总结我国翻译期刊研究的现状,揭示当前翻译研究趋势,并给相关研究者提出一些启示。
杨祎张顺生郁芳
关键词:载文分析
翻译研究从主体性向主体间性的嬗变——从当前英汉互译中几个常见的例子谈起被引量:2
2011年
翻译实践是翻译研究的旨归。无论从共时还是历时上看,翻译研究和实践都是在"求真"。由于源语言和译语之间中总存在着间距,因而翻译中的"求真"实质上是一种过程。基于此,在翻译研究中,我们应培养问题意识,尊重他人科学研究成果,但不迷信他人的科学研究成果,学会通过交往实践建设性批评翻译理论和实践,促进翻译实践不断向原文意义靠近,推动翻译理论健康发展。
张顺生赵诚
关键词:翻译求真
《洛丽塔》还是《一树梨花压海棠》?被引量:5
2011年
当前我国电影片名翻译研究往往从目的论以及操纵等角度探讨电影片名的翻译,其结果往往是:为了重视商业目的等而忽视或解构了翻译应遵循的最基本"游戏规则"或底线,即忠实。本文从Lolita的翻译着手,指出:任何语言都与其相应的文化不可分割,一种语言意义必然蕴涵着相应的文化意义。从这种意义上讲:世界文化交流的总趋势应让翻译逐步走向异化。换而言之,从文化视角而言,为了准确地传递源语言的文化意义,片名翻译应考虑实现语言回归:Lolita不宜译作《一树梨花压海棠》,而应译作《洛丽塔》。
吴广珠张顺生
关键词:LOLITA汉译语言意义文化意义
崇高的恶作剧:严肃外表和幽默内心之间的巧妙掩映——重读The Road Not Taken被引量:1
2011年
我们在对国内学界对The Road Not Taken一诗研究成果综述评介的基础上,精心梳理借鉴国外(主要是美国)学者的第一手研究资料,特别是诗人Frost与友人往来通信等,结合诗人诗歌创作理念,指出诗人的写作初衷不是抒发个人际遇,而的确是为怀念好友而作。此诗并非一首励志诗,而是选择主题和冲突主题的复调变奏。借用诗人笃信的Emerson哲学,对于美国学界关于此诗主题"选择说"的六种代表观点筚路蓝缕,可见诗中的I并非诗人本人,而两条路也毫无好坏之分。对sign和difference意义的不确定性做了深入阐释,证明此诗是一个掩映在严肃外表和幽默内心之间的崇高的恶作剧。
赵诚
关键词:FROST崇高恶作剧
跨文化视野中的英语电影片名的汉译被引量:1
2011年
随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。对大量英文电影片名翻译的例证分析表明,片名翻译基本采用三种策略:直译、音译和意译,在跨文化视野中考察,当前部分所谓"精彩"片名翻译中存在硬伤:望文生义、乱点鸳鸯谱和低估他人的理解力。
吴广珠
关键词:英文电影片名汉译
国内译界主体间性研究:现状、问题和前景被引量:6
2012年
笔者基于当今哲学研究由主体性转向主体间性的后现代主义背景,梳理了20世纪90年代以来我国译界主体间性研究的大致脉络,认为国内翻译研究仍处于主体性研究状态,主体间性研究不系统、不连贯、不深入,从哲学角度分析翻译主体间性的文章更是寥若晨星;重新界定了翻译主体,提出原文作者是创作主体,译者是翻译主体,译文读者是接受主体,翻译发起人是翻译活动发起主体,他们都积极参与翻译活动;指出哈贝马斯交往行为理论为翻译主体间性研究提供了新的思路和切入点,对翻译学的构建和翻译实践具有极强的现实指导意义。在交往行为理论的观照下,所有的翻译都是翻译所涉及的各个主体之间的相互作用、相互否定、相互协调与相互交流的结果;必须从根本上改变传统的主客二分、二元对立的认识论模式,构建起一种对话式互动的共在关系,一种良性循环的生态体系。
赵诚
关键词:主体间性哲学视域
也谈“Cabbages and Kings”的汉译被引量:2
2012年
《中国翻译》2011年第5期刊登了张经浩教授的文章“从《白菜与皇帝》谈起”。笔者拜读之后,获益良多,同时也心存疑惑,欲一吐为快。
张顺生
关键词:汉译翻译方法翻译学
孤独的歌者:Whitman诗歌同性恋主题探微——基于In Paths Untrodden个案研究
2012年
性和性爱是Whitman诗歌的一个主要且重要的主题。在饱受争议的组诗Calamus中,诗人大胆地将这一主题磊落铺陈。In Paths Untrodden是Calamus的序诗,对理解整首组诗具有至关重要的意义。文章借鉴性别研究理论,结合诗人的时代背景、诗学理念和人生经历,对InPaths Untrodden这首诗进行个案研究,尽量还原、复活诗人当时的创作意图,重新理解、深入解读Whitman的这些性诗,领略诗人在19世纪的历史环境下用模糊暧昧的意象和迂回隐约的暗示来表达自己真情实感和思想的策略与技巧。Whitman从隐藏、变形到尽量体现自己原来的创作意图,这一系列变化反映了时代变迁下性观念的改变,以及对同性恋现象和行为的理解、接受和宽容。
赵诚
关键词:同性恋WHITMANPATHS
“Smart Power”的由来、内涵与译法被引量:3
2010年
"Smart Power"是2009年国际关系中使用频率极高的一个概念。本文便对"Smart Power"这一概念的起源和内涵进行追溯,并对其各种译法进行探讨,认为:将"Smart Power"译作"巧实力"较为理想。
张顺生
关键词:SMARTPOWER汉译
共1页<1>
聚类工具0