您的位置: 专家智库 > >

教育部“新世纪优秀人才支持计划”(NCET-12-0558)

作品数:5 被引量:32H指数:3
相关作者:辛红娟陆宣鸣张越鄢宏福吴莎更多>>
相关机构:中南大学宁波大学更多>>
发文基金:教育部“新世纪优秀人才支持计划”教育部人文社会科学研究基金中国博士后科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 1篇道德经
  • 1篇颠覆
  • 1篇译本
  • 1篇译介
  • 1篇译名
  • 1篇英译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇英译中
  • 1篇召唤
  • 1篇召唤结构
  • 1篇中国文化
  • 1篇视域
  • 1篇孙子兵法
  • 1篇题诗
  • 1篇文化
  • 1篇无题
  • 1篇无题诗
  • 1篇理论视域
  • 1篇李商隐无题诗

机构

  • 4篇中南大学
  • 2篇宁波大学

作者

  • 4篇辛红娟
  • 1篇吴莎
  • 1篇张越
  • 1篇鄢宏福
  • 1篇陆宣鸣

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇东南大学学报...
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇国际汉学

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本被引量:15
2014年
本文以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了葛浩文的翻译对中国文化海外传播的影响。葛浩文译笔精湛,通过对葛浩文成功翻译实践的深入细致分析,不难发现他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播。在个案研究的基础上,本文呼吁社会各界有组织地采用积极战略,进一步推动中国文化在海外的有效传递。
辛红娟张越陆宣鸣
关键词:中国文化
接受理论视域下李商隐无题诗的跨文化美质再现
2013年
李商隐独创的无题诗以广博的内容、精美的构思、华美的词藻代表着晚唐诗歌的最高成就,在文学史上产生了深厚的影响。以接受理论为依据,本文从韵律、意象和意境三方面分析了李商隐无题诗的跨文化美质再现,试图指出:在诗歌翻译中,为了更好地传递诗歌的跨文化美质,译者一定要考虑译文读者的期待视野,适度地对诗歌文本中的未定点和空白具体化,争取达到译者的期待视野与原文本的融合以及译文读者的期待视野与译文的融合。
辛红娟耿会灵
关键词:无题诗召唤结构
毛姆在中国的译介溯源与研究潜势被引量:9
2016年
本文对毛姆及其作品在中国的译介及翻译研究现状进行考察,以期探索毛姆作品翻译研究的意义、前景与内容。考察发现,国内毛姆翻译研究虽有不少论述,但多散见于译序、译后记或对英国文学作品的评述中,未见显性的系统研究。然而,毛姆作品汉译不仅涉及语言转换,还关系到文学接受与经典化、形象建构、译者身份等诸多方面的因素。对该议题的系统研究不仅能帮助我们管窥文学翻译过程中的一般规律和翻译内外的影响因素,而且能为中国文学、文化走出去提供反向借鉴和启示。
辛红娟鄢宏福
关键词:译介翻译研究
颠覆与传承:厄休拉·勒瑰恩《道德经》英译研究被引量:5
2015年
《道德经》明晰不足、暗示有余的文本特点吸引着一代代学者进行阐释和翻译。20世纪中后期,英译《道德经》极大繁荣,目前已成为世界上除《圣经》以外翻译频率最高、发行量最大的典籍文本。本文立足翻译与创作的关系,深度分析美国著名科幻、奇幻女性主义作家厄休拉·勒瑰恩(Ursular K.Le Guin)对《道德经》文本诗意的模仿,对道家"圣人"形象的解构与对《道德经》文本元意的重构,以期揭示20世纪末美国接受视域中《道德经》英译对传统文本解读的颠覆与传承。
辛红娟
关键词:《道德经》英译
非最优化协同:《孙子兵法》英译中“天”的译名选择被引量:3
2014年
《孙子兵法》英译历程可视为一个结构开放、动态变化的耗散系统。运用协同理论能够有效研究耗散系统的结构如何从无序紊乱向有序稳定演变。研究中采用协同理论定性分析了"天"的译名选择之间所存在的竞争和协同现象,解释了Heaven/heaven这一非最优化译名为何会居于主导地位。
吴莎
关键词:耗散系统
共1页<1>
聚类工具0