您的位置: 专家智库 > >

河南省教育厅人文社会科学研究项目(2011-QN-257)

作品数:2 被引量:2H指数:1
相关作者:姚志奋更多>>
相关机构:黄淮学院更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 1篇道德经
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇视域
  • 1篇伦理
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译学
  • 1篇浮生
  • 1篇浮生六记
  • 1篇《道德经》英...
  • 1篇《浮生六记》

机构

  • 2篇黄淮学院

作者

  • 2篇姚志奋

传媒

  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇内蒙古农业大...

年份

  • 2篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
存异优先,兼顾规范——《道德经》英译中的译者伦理
2011年
典籍英译是提升中国文化软实力的重要途径,而译者伦理是典籍英译中应首先厘清的一个问题。为更好地提升中国文化软实力,历时地对比分析了西方译者对《道德经》中"道"的英译,以求发现其背后所体现的两种文化间的较量。结果发现西方译者对待中国传统文化的态度经历一个由漠视到尊重的转变,对自身文化的态度经历了由固守到兼顾的转变;尊重并保持中国传统文化的差异性、兼顾译语文化规范应成为当下典籍英译中的译者伦理。
姚志奋
关键词:道德经译者伦理
生态翻译学视域下林语堂《浮生六记》英译被引量:2
2011年
生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,它将翻译定义为:译者适应翻译生态环境的选择活动。由于诗学上的适应,林语堂选择了翻译《浮生六记》。为适应翻译生态环境,林语堂选择了包容性翻译,综合运用异化和归化策略,使其译文具有较高的整合适应选择度。
姚志奋
关键词:生态翻译学
共1页<1>
聚类工具0