您的位置: 专家智库 > >

河南省教育厅人文社会科学研究项目(2011-QN-284)

作品数:7 被引量:6H指数:1
相关作者:闫朝晖更多>>
相关机构:郑州轻工业学院更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 5篇英译
  • 5篇翻译
  • 2篇目的论
  • 2篇功能目的论
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇汉语
  • 2篇传达
  • 1篇翟理斯
  • 1篇电影片名
  • 1篇意象
  • 1篇意象派
  • 1篇意象派诗歌
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英文电影
  • 1篇英文电影片名
  • 1篇英文电影片名...
  • 1篇英译汉
  • 1篇色彩美
  • 1篇诗歌

机构

  • 6篇郑州轻工业学...

作者

  • 6篇闫朝晖

传媒

  • 1篇电影文学
  • 1篇毛泽东思想研...
  • 1篇芒种
  • 1篇集美大学学报...
  • 1篇江汉大学学报...
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 2篇2013
  • 4篇2012
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达被引量:3
2012年
李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深刻内涵,推动中外文化交流的健康发展。
闫朝晖
关键词:《醉花阴》含蓄美诗学翻译
庞德创意英译《刘彻》的“三象”叠加美
2012年
庞德的英译中国诗争议很大,一方面,误译、漏译比比皆是,甚至被余光中讥为"偷天换日式的‘意译’"[1]。另一方面,他的译作又被赞为"至高无上的美,诗的严格范例"[2]19,常常入选英美诗歌的重要选集中。钟玲称庞德这种忠实不足、优美有余的英译汉诗为"创意英译"。
闫朝晖
关键词:英译汉创意汉武帝意象派诗歌翟理斯
汉语古诗的色彩美在英译中的再现被引量:1
2012年
色彩美是中国古诗的一个重要美学特征。准确把握诗歌色彩美的呈现形式,在翻译过程中采用彰显对比效果、强化净面效果、适当显化隐性色彩和避免文化冲突等翻译策略,是再现原作色彩美的有效途径。
闫朝晖
关键词:古诗色彩美汉英翻译
功能目的论视角下汉语旅游广告诗的英译
2012年
旅游广告诗指被写入旅游宣传资料的旅游诗歌,其主要功能为感染功能,辅以表情功能。按照功能目的论倡导的"目的决定方法"的原则,译者在翻译旅游广告诗的过程中,要根据不同的情况采取"点化"夷诗、精当选词、巧添主语、创造新词等灵活的翻译方法,突出译文的感染功能,兼顾表情功能。
闫朝晖
关键词:功能目的论表情功能翻译
英文电影片名汉译的功能途径被引量:1
2013年
电影片名是电影的名片,是人们了解电影的开始,电影片名的翻译对于译制影片的成功发行有着十分重要的意义。根据目的论倡导的"目的决定方法"的原则,翻译者应在准确把握影视内容的前提下,用新颖的措辞制造悬念,从电影内容中萃取精华提示核心内容,深挖影视内涵以利于文化交流,套用经典名句提高艺术品味,不可硬译、死译。
闫朝晖
关键词:电影片名功能目的论英汉翻译
毛泽东《念奴娇·昆仑》的豪放美在英译中的传达被引量:1
2013年
豪放美是文学作品所表现出来的宏伟气魄和昂扬的感情。在现代诗词作品中,毛泽东的《念奴娇·昆仑》便因其豪放之美而成名篇。译者在准确把握原作艺术特色和创作手法的前提下,应该在译文中重绘雪山奇景以再现原作恢宏磅礴之气势,复制原作语言风格以再现诗人举重若轻之神采,模拟诗人谈话语气以再现伟人指点江山之豪情,从而准确传达原作的豪放之美。
闫朝晖
关键词:毛泽东汉英翻译
共1页<1>
聚类工具0