您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(无)

作品数:2 被引量:9H指数:2
相关作者:陆莲枝更多>>
相关机构:百色学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇英译原则
  • 1篇史诗
  • 1篇思维
  • 1篇思维视角
  • 1篇壮族

机构

  • 2篇百色学院

作者

  • 2篇陆莲枝

传媒

  • 2篇百色学院学报

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《壮族创世史诗·布洛陀》的解读及英译原则被引量:6
2010年
翻译是在两种不同语言之间进行的从语言到文化的多层次语际转换。要成功完成从壮语到英语的翻译,深入正确解读壮语原著是基础,把握好英译的总体性原则是关键。《布洛陀》歌颂了布洛陀这个半神半人的壮族祖先创造人类自然的伟大功绩,融壮族的神话、宗教、伦理、民俗为一体,思想深奥,具有鲜明的口头传唱特色,反映了壮族先民的艺术思维,通过英译向世界推介该史诗必须把握两大原则:深入理解原作,展现史诗原貌;缩短语言差距,推介民俗文化。
陆莲枝
关键词:史诗英译原则
思维视角下的壮族典籍英译探讨——以布洛陀史诗为例被引量:5
2011年
语言是表现思维的符号,翻译是一种跨文化的双语语码转换和思维方式转换的交际活动。壮语重具象思维和集体本位思维、英语重抽象思维和个体本位思维的差异是进行壮族典籍英译中需要处理的最突出的矛盾。在壮语和英语两种思维之间进行适当转换,能有效避免硬译、误译或错译,提高英语译文的可读性。
陆莲枝
关键词:思维英译
共1页<1>
聚类工具0