您的位置: 专家智库 > >

浙江省哲学社会科学规划课题(10HQWW06)

作品数:3 被引量:12H指数:2
相关作者:邵斌缪佳更多>>
相关机构:浙江大学浙江财经学院浙江财经大学更多>>
发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇杰拉德
  • 3篇菲茨杰拉德
  • 2篇诗歌
  • 2篇互文
  • 2篇互文性
  • 2篇翻译
  • 2篇《鲁拜集》
  • 1篇译语
  • 1篇译语文化
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇文化媒介
  • 1篇媒介
  • 1篇翻译理论
  • 1篇翻译理论家
  • 1篇改写

机构

  • 3篇浙江大学
  • 2篇浙江财经学院
  • 1篇浙江财经大学

作者

  • 3篇邵斌
  • 1篇缪佳

传媒

  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 2篇2011
  • 1篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
诗歌衍译:从菲茨杰拉德到黄克孙被引量:2
2011年
波斯古代诗人欧玛尔.海亚姆的四行诗集《鲁拜集》,经英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中麻省理工学院的物理学家黄克孙的译本备受赞扬。且菲译和黄译都以不忠实于原作著称,黄氏称之为"衍译"。衍译是在互文性基础上的翻译和创作的结合,在诗歌翻译中具有可行性和有效性。
邵斌
关键词:菲茨杰拉德互文性
互文性与诗歌衍译——以菲茨杰拉德和黄克孙翻译《鲁拜集》为例被引量:9
2011年
波斯中古诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集《鲁拜集》,经英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译,成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中物理学家黄克孙的译本备受称赞。菲译和黄译都是以不忠实于原作著称的,黄氏称之为"衍译"。本文以互文性理论为基础,以《鲁拜集》的菲译和黄译为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径。
邵斌缪佳
关键词:诗歌翻译《鲁拜集》互文性
翻译即改写:从菲茨杰拉德到胡适——以《鲁拜集》第99首为个案被引量:4
2010年
波斯古代诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集<鲁拜集>,经过英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中不乏创造性译本.自20世纪80年代以来,翻译研究已经从单纯考虑语言层面的对等发展到考虑文化层面以及制约翻译行为的各种社会、政治、经济、文化媒介等因素,呈现了多元化的趋势.美国翻译理论家勒菲弗尔就提出翻译操控理论.认为翻译是改写,这种改写会对译语文化产生影响.本文以勒菲弗尔的操控理论作为理论基础,以<鲁拜集>第99首的英译和汉译作为研究对象,通过细致的译本比对,探索了意识彤态和诗学体系对菲茨杰拉德和胡适译诗的影响,最后得出创造性诗歌翻译是合理而又可行的这一结论.
邵斌
关键词:翻译理论家改写菲茨杰拉德文化媒介
共1页<1>
聚类工具0