您的位置: 专家智库 > >

江西省高校人文社会科学研究项目(YY0716)

作品数:3 被引量:4H指数:1
相关作者:陈志杰李慧懿更多>>
相关机构:宜春学院更多>>
发文基金:江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇文化
  • 1篇异化
  • 1篇语际翻译
  • 1篇语内翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语言观
  • 1篇殖民主义
  • 1篇欧化
  • 1篇拼贴
  • 1篇契合
  • 1篇文化复兴
  • 1篇民族
  • 1篇民族文化
  • 1篇民族文化复兴
  • 1篇后殖民
  • 1篇后殖民主义
  • 1篇归化
  • 1篇汉语
  • 1篇翻译策略

机构

  • 3篇宜春学院

作者

  • 3篇陈志杰
  • 2篇李慧懿

传媒

  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇平顶山工学院...
  • 1篇疯狂英语(教...

年份

  • 2篇2008
  • 1篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从语内翻译反思语际翻译的过程被引量:2
2008年
本文分析了语内翻译和语际翻译的特点以及相互关系,并在此基础上对语际翻译过程进行反思,指出语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段都能起作用。语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对应。
陈志杰李慧懿
关键词:语内翻译语际翻译契合
语言和文化的“拼贴”——民族文化复兴所需的翻译策略被引量:1
2007年
本文在分析了后殖民主义翻译策略——异化和杂合提出的文化背景后,指出后殖民主义翻译理论对差异性的诉求以及对民族性的批判都是从强势文化的视角出发,必须从民族文化的现实状况出发选择翻译策略。"杂合"是一个中立性的概念,具有理想化的色彩,因此,本文提出以"拼贴"取代"杂合",以凸显翻译中的权力斗争过程。
陈志杰
关键词:后殖民主义归化异化拼贴
以翻译的名义保卫汉语——兼对“五四”语言观的反思被引量:1
2008年
本文从汉语欧化与翻译间的历史关联出发,批判了欧化翻译对汉语以及汉民族文化所带来的破坏性,提出文学翻译中文言传统的部分回归可能是解决翻译中欧化现象的途径。
陈志杰李慧懿
关键词:欧化翻译语言文化
共1页<1>
聚类工具0