浙江省教育厅科研计划项目(Z201018589)
- 作品数:4 被引量:30H指数:3
- 相关作者:杨平姚金艳更多>>
- 相关机构:浙江外国语学院中国地质大学更多>>
- 发文基金:浙江省哲学社会科学规划课题浙江省教育厅科研计划教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 西方学者的《论语》翻译与文化利用
- 2010年
- 西方学者《论语》翻译中的文化利用至少表现在三个方面:一是以西方哲学和宗教文化概念代替中国思想;二是从中国经典中寻找《圣经》的痕迹;三是利用翻译表达自己的思想观念。《论语》翻译中的文化利用有其合理性和必然性,但是也要反对那种抛弃原文精神实质的滥用。
- 杨平姚金艳
- 关键词:西方学者《论语》翻译文化利用
- 中国哲学典籍翻译的文化思考被引量:7
- 2011年
- 中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。
- 杨平
- 关键词:异化翻译策略
- “一位汉化的德国翻译家”——卫礼贤的《易经》翻译和研究评述被引量:8
- 2013年
- 作为一名新教传教士,卫礼贤克服了宗教的狭隘和西方中心主义的偏见,成为一位热爱中华文化和传播中国经典著作的汉学家和翻译家。他特别推崇《易经》,认为该典籍不仅是中国人独有的哲学著作,而且是解决西方现实问题的实用之作,对欧洲乃至全人类都有借鉴意义。正是由于超越了历史和文化的藩篱,卫礼贤的《易经》德文译本和英文译本在西方大受欢迎。
- 杨平
- 关键词:《易经》翻译
- 论中国哲学的翻译被引量:17
- 2012年
- 作为世界哲学的重要组成部分,中国哲学具有合法性和独特性。中国哲学的研究应该从"以西释中"转向"以中释中",以中国哲学自身的概念、范畴和历史文化背景来诠释中国哲学。中国哲学的翻译涉及到中国哲学的文本、思想、概念、语汇等理解和转译的态度和方法问题,应该避免基督教化、西方哲学化或文化利用型的翻译途径,采取文化还原式的翻译如音译、创译和综合翻译来彰显中国哲学的特质和财富。
- 杨平
- 关键词:中国哲学翻译文化还原