您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(08BYY006)

作品数:10 被引量:144H指数:6
相关作者:胡开宝毛鹏飞邹颂兵王越西刘慧丹更多>>
相关机构:上海交通大学新华通讯社上海证券交易所更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中国外语教育基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 8篇莎士比亚
  • 7篇语料
  • 7篇语料库
  • 6篇莎士比亚戏剧
  • 5篇基于语料
  • 5篇基于语料库
  • 4篇汉译
  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇译学
  • 2篇译者
  • 2篇人际意义
  • 2篇汉译本
  • 2篇翻译学
  • 1篇道德经
  • 1篇译者风格
  • 1篇英译
  • 1篇语料库翻译学
  • 1篇语气
  • 1篇语气词

机构

  • 10篇上海交通大学
  • 1篇安徽财经大学
  • 1篇合肥工业大学
  • 1篇新华通讯社
  • 1篇上海证券交易...

作者

  • 6篇胡开宝
  • 1篇王越西
  • 1篇汪晓莉
  • 1篇邹颂兵
  • 1篇刘慧丹
  • 1篇李晓倩
  • 1篇李涛
  • 1篇崔薇
  • 1篇徐芳
  • 1篇李鸿蕊
  • 1篇毛鹏飞

传媒

  • 2篇外语教学
  • 2篇当代外语研究
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇当代语言学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语研究
  • 1篇外国语

年份

  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究被引量:6
2016年
本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库和现代汉语戏剧语料库,对莎剧汉译本的范化特征进行研究。文章综合采取语内对比和语际对比模式,选取罕用词、高频词、四字格、人体名词的创造性搭配作为检索项,考察方平译本、梁实秋译本和朱生豪译本的范化表现。研究发现,莎士比亚戏剧汉译本总体存在范化趋向,原因主要有两方面:戏剧翻译的独特属性、译者对目的语读者的关注。
汪晓莉李晓倩
关键词:语料库莎士比亚戏剧汉译
国外语料库翻译学研究述评被引量:49
2012年
自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有机结合,对于翻译语言和翻译规范的个性以及翻译教学研究不够重视;定量研究处于初级阶段,而语料库驱动的译学研究尚未启动。
胡开宝毛鹏飞
关键词:语料库翻译学翻译共性译者风格翻译教学口译
莎士比亚戏剧汉译本中“good”评价意义的再现研究被引量:2
2015年
本文利用莎士比亚戏剧英汉平行语料库,对莎士比亚戏剧梁译本和朱译本中"good"评价意义再现的共性和差异进行了较为深入的分析。研究表明,梁译本和朱译本均能较为准确地把握并成功再现莎士比亚戏剧中"good"态度意义和级差意义。不过,朱译本的显化、强化及锐化趋势均比梁译本显著。应当指出,莎士比亚戏剧梁译本和朱译本在"good"评价意义再现方面之所以呈现差异,主要是由于译者翻译目的、目标读者和主观介入程度的差异。
胡开宝马秀奇
关键词:莎士比亚戏剧汉译本GOOD
莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用被引量:43
2009年
本文详细分析了莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建过程及其具体应用,如莎剧汉译本中“把”字句和“被”字句的应用及其动因研究、莎剧汉译本中显化的实证研究以及梁实秋和朱生豪翻译策略应用和翻译风格的比较研究等。作者指出莎士比亚戏剧英汉平行语料库的应用研究尚有待进一步拓展和深化。
胡开宝邹颂兵
关键词:莎士比亚戏剧语料库
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中语气词“吧”的应用研究被引量:3
2011年
本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,对五部莎士比亚戏剧的朱生豪译本和梁实秋译本中语气词"吧"的应用进行定量研究。通过分析与"吧"字句对应的英语原句,本文探讨了朱生豪译本和梁实秋译本在"吧"字应用方面的异同,并从语用功能、人际意义及翻译目的等方面分析了"吧"字应用的动因。
李鸿蕊
关键词:语用功能人际意义翻译目的
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究被引量:11
2016年
本文基于莎士比亚戏剧英汉平行库,对莎士比亚戏剧梁实秋译本、朱生豪译本和方平译本中"使"字句的应用和分布进行定量分析,并从认知句法和翻译策略与方法角度探讨"使"字句应用的原因。研究表明,这些汉译文本中"把"字句的使用频率高于汉语戏剧原创作品,而梁译本和朱译本中"使"字句的使用频率均显著高于方译本。本文认为上述译本中"使"字句应用的原因为主要为认知句法原因和翻译策略与方法原因。
胡开宝崔薇
关键词:莎士比亚戏剧汉译本
适应与选择——从生态翻译学视角研究亚瑟·威利之《道德经》英译被引量:18
2012年
《道德经》在中国古代典籍中占有十分重要的地位,在汉籍外译史上也是被翻译次数最多的,"一战"后至今是它在西方世界译介最繁盛的时期,其中经久不衰的作品之一当属英国著名汉学家亚瑟·威利的译本。本文拟从生态翻译学视角来剖析该译本在汗牛充栋的《道德经》英译中始终独树一帜的原因,认为该译本顺应和谐的翻译生态环境,彰显以译者为中心的生态翻译原则,符合整合适应选择度高的生态翻译标准并体现出汰弱留强、适者长存的生态翻译规律。
王越西
关键词:《道德经》生态翻译学
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例被引量:15
2014年
本文以基于语料库的方法探究莎士比亚戏剧中程度副词的汉译及汉语程度副词在三个莎剧汉译本中的应用情况,论证了一个翻译共性,即强化/弱化。通过数据统计和语料分析,本文发现:1)英语程度副词汉译在三个汉译本中体现出不同的强化、弱化趋势;2)相比而言,绝度副词和高度副词汉译的弱化趋势比强化趋势更显著。本文认为英语程度副词汉译中所呈现的强化/弱化趋势的动因主要有客观和客观原因,前者表现为:1)英汉语程度副词的用法存在差异;2)由于程度副词表示程度量的模糊性和无界性,译者对于英汉语程度副词所承载的语义信息强度把握不定。后者表现为译者对翻译活动的积极介入。
刘慧丹胡开宝
关键词:程度副词弱化
基于语料库的莎士比亚戏剧中“lord”人际意义再现研究被引量:9
2015年
"lord"具有较为丰富的文化、历史和人际意义内涵,频繁出现于莎士比亚戏剧中。在翻译指称不同人际关系的英语称呼语"lord"时,莎剧梁译本和朱译本均选用意义具体、明确的汉语词汇,在人际意义再现方面呈现较为显著的显化趋势。不过,与梁译本相比,朱译本更倾向于明示英语称呼语"lord"所承载的人际意义,显化趋势更为显著。我们认为其原因一方面是英汉称谓系统之间的差异,另一方面是梁译本和朱译本对译本读者的关注。此外,朱译本和梁译本所关注读者的层次不同是两者在"lord"人际意义显化方面呈现差异的主要原因。
胡开宝毛鹏飞
关键词:语料库莎士比亚戏剧LORD人际意义
莎士比亚戏剧汉译译者研究综观被引量:2
2013年
译者参与翻译整个过程,其角色地位不容忽视。有关译者的研究吸引了越来越多学者的关注,并逐步发展成为翻译研究中的一个重要领域。自从我国引介莎剧以来,相关莎剧汉译译者研究得以开展并取得了丰硕成果。本文旨在结合典型研究案例,以莎剧译者翻译思想、译者翻译动因、译者主体性、译者翻译策略、译者翻译风格为主题对莎剧汉译译者研究进行述评,梳理归纳近十年来莎剧汉译译者研究的新进展和研究特点,并指出现有研究所存在的不足以及未来在研究范围、研究内容、研究视角和方法等方面的研究空间,旨在推动莎剧汉译译者研究的进一步拓展。
李涛徐芳
关键词:莎士比亚戏剧汉译译者
共1页<1>
聚类工具0