杭州市哲学社会科学规划课题(B12YY01)
- 作品数:1 被引量:0H指数:0
- 相关作者:曹莉亚更多>>
- 相关机构:杭州电子科技大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金杭州市哲学社会科学规划课题高等学校访问学者教师专业发展项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 《红楼梦》“猩猩”一词的英译研究
- 2018年
- 《红楼梦》中"猩猩毡",常作御寒衣物用,均为红色;因又有"大红猩猩毡"用例,显见出"猩猩毡"之"猩猩",是名物而非颜色。中国汉英平行语料大世界中霍、杨两个一百二十回《红楼梦》全译本译者,主要都用义为"毛毡"的felt一词对译"猩猩毡"。"毛毡"felt虽将原文本"猩猩毡"之"猩猩"作为名物,避免了众多论者将之目为颜色词的讹误,但仍将"猩猩毛"混同于羊毛兔毛牛毛等动物毛的类概念中,消隐了"猩猩毛"具体概念的特征,未能准确、充分、通达地传达出"猩猩毡"作为王公贵族奢华用品之义,也有悖《红楼梦》作品整体语言文化氛围。
- 曹莉亚李梓尧
- 关键词:猩猩红楼梦