您的位置: 专家智库 > >

西安外国语大学俄语系

作品数:40 被引量:77H指数:5
相关作者:范会芝李建良席玲娟邓莹唐燕萍更多>>
相关机构:北京外国语大学俄语学院更多>>
发文基金:高等学校特色专业建设点项目陕西省教育厅科研计划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 37篇中文期刊文章

领域

  • 24篇语言文字
  • 12篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 6篇俄语
  • 5篇小说
  • 3篇语体
  • 3篇语体特征
  • 2篇对外招商
  • 2篇对外招商引资
  • 2篇修辞
  • 2篇叙事
  • 2篇引资
  • 2篇引资项目
  • 2篇语言
  • 2篇阅读命题
  • 2篇招商
  • 2篇招商引资
  • 2篇招商引资项目
  • 2篇索罗金
  • 2篇文化
  • 2篇文体
  • 2篇小说创作

机构

  • 37篇西安外国语大...

作者

  • 9篇安新奎
  • 5篇林梅
  • 5篇温玉霞
  • 4篇赵红
  • 3篇吴梅
  • 2篇于双雁
  • 2篇范会芝
  • 1篇邓莹
  • 1篇王秀
  • 1篇唐燕萍
  • 1篇徐莉
  • 1篇翟云攀
  • 1篇李建良
  • 1篇席玲娟

传媒

  • 8篇俄语学习
  • 8篇西安外国语大...
  • 6篇外语教学
  • 3篇俄罗斯文艺
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇神州
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇新闻知识
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇中国俄语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇西安电子科技...
  • 1篇遵义师范学院...

年份

  • 1篇2014
  • 6篇2013
  • 8篇2012
  • 3篇2011
  • 7篇2010
  • 2篇2009
  • 6篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
40 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论诗体小说长句和短句的翻译——以《叶甫盖尼·奥涅金》为例被引量:2
2008年
句法结构对文学作品整体风格的影响十分明显。通过对原著句法特色的处理以求创造等值的艺术效果,也是文学翻译的任务之一。在诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》里,长句的精心布设和短句的灵巧传神是一项重要的句法特色。从分析和研究原诗句的艺术功能出发,比较译文的"忠"与"美",对诗体小说的翻译不无益处。
赵红
关键词:长句短句艺术功能
后现代语境下的“反乌托邦”情结——维·佩列文的小说创作图景被引量:3
2010年
在俄罗斯后现代语境下,维.佩列文的小说创作以各种图景形态展示自己的"反乌托邦"情结,揭露乌托邦理想的虚假及消极影响,展示伪理想主义给俄罗斯社会带来生存困惑,给当代人造成浓重的心理阴影,暴露在世界强势文化冲击下俄罗斯社会和人的混乱、恐惧和不安。佩列文小说呈现出一系列后现代语境下的"反乌托邦"图景:由对动物生存的困惑到对人的生存状态的关怀,揭示乌托邦思想带给社会的消极影响;由对一国社会现实的描写、拼接和罗列,到对整个人类未来命运深刻忧虑,揭示出乌托邦思想造成显性的社会恶果,借此警戒和劝谕世人。
温玉霞
关键词:后现代语境佩列文情结图景
论“信、达、雅”与科技翻译被引量:17
2006年
本文分析了文学翻译标准与科技翻译标准的不同之处,指出了现存科技翻译标准的不足之处,肯定了“信、达、雅”对科技翻译的指导作用,并对作为科技翻译标准的“信、达、雅”的具体内涵作了界定。
安新奎
关键词:文学翻译标准科技翻译文体
跨文化语境下的俄罗斯修辞学研究——再论修辞学研究思路及方法被引量:1
2012年
20世纪70年代以来,受西方修辞学复兴及社会政治环境改变等因素的影响,修辞学在俄罗斯实现了全面的复兴。与俄罗斯本国学者努力建构一个多元的、富有本民族文化特色的修辞学体系不同的是,我国学者就该学科的研究所进行的是一种跨文化语境下的学术对话,对该学科进行研究的视角、思路及方法等也迥然不同。在跨文化语境的条件下,"理论重构"式的研究更能体现出任何一种对外国语言或外国文化的研究必须立足于为本国或本民族的发展服务这一立场。由于这样的研究属于语言学史的范畴,借鉴史学研究方法对于保证研究成果的客观性和科学性不失为一条有效的途径。
林梅
关键词:跨文化语境史学研究方法
从翻译的等值角度看《三国演义》俄译本中骂词的翻译
2012年
翻译本身是一种跨文化的语际交流,而不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、表达方式等方面既有共同方面,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段。或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,在语义、语用和文化上达到不同程度的等值。因此,翻译工作并不仅仅是将一种文字翻译成另一种文字,尤其是文艺作品的翻译更是对原文中的诸多因素进行传递和编译的过程。本文将对中国四大名著之一《三国演义》俄译本中的骂词翻译进行分析,来研究其达到翻译等值的程度。
翟云攀
关键词:《三国演义》翻译等值
男性视阈下的女性生存空间——А.П.契诃夫笔下的觉醒女性形象解读被引量:1
2012年
安东·巴甫洛维奇·契诃夫在许多作品中塑造了具有觉醒意识的女性形象。这些"先进"女性的共同特征是:已经学会了思考,能够用怀疑的眼光来审视自己的生活。然而,综观这些女性,我们不难发现,这些"先进"女性身上总是存在着这样或那样的不足,她们的行为、性格、心理都处于一种十分矛盾的状态之中。她们看问题也仍然只立足于恋爱、婚姻、家庭。而所有这些具有缺陷的觉醒女性的形象正是基于作家男权文化传统建构起来的,在她们身上体现出男权作者对这些女性形象建构时所进行的有效操控。由于她们不符合作者对于优秀女性的定义,因此,她们的生存空间注定是黯淡的,生存空间仍然是狭小的、灰色的。
于双雁
关键词:男性视阈
汉语量词的俄语翻译
2010年
量词是汉藏语系独有的特殊词类。汉语中的量词极为丰富,是一个非常活跃的词类,用处很广。印欧语系(如俄语)语言量词缺项。俄语中没有独立的量词词类,但有各种不同的表量形式。本文将从"汉语—俄语"方向,从俄语丰富的语言表现手段中,找出汉语表量词的俄语翻译方法。
唐燕萍
关键词:名量词动量词
索罗金小说中的“审丑”叙事模式被引量:5
2011年
索罗金以"粪土化"、"丑陋化"和"妖魔化"的极端叙事方式表现了丑恶,确立了当代小说的审丑理念。他以反传统、反规则的"审丑"叙事模式冲击真善美、和谐统一的传统审美叙事模式。他的"审丑"的目的在于想扭转一元的、单一化的审美现象,使艺术模式从封闭、机械、单调向开放的、多元化的艺术形态发展。他的"审丑"也是对苏联社会政治和谐统一尺度下鲜见审丑的应激,填补了苏联审美体系因缺失"丑的力量"遗留的空白。"粪土化"、"丑陋化"和"妖魔化"构成了"审丑"叙事模式的基本形态。
温玉霞
关键词:索罗金小说创作叙事模式
浅析跨文化交际视角下汉译俄中词汇空缺的翻译方法
2013年
翻译作为语际交际活动,其主要目的就是文化信息的传递。而在交际的过程中,不可避免会遇到语言空缺现象。因此,从跨文化交际角度去分析并掌握一些空缺现象的处理方法能够使我们从不同的角度去认识并掌握一些翻译方法,并对翻译实践作出指导。
王秀
关键词:词汇空缺翻译方法
文化素质教育和跨文化交际能力的培养被引量:5
2008年
外语教学不仅仅是语言教学,而且还应该包括文化教学。俄罗斯的教学法专家认为,交际能力不仅指听、说、读、写、译等语言运用能力,还应该具备文化素养(社会文化能力)。跨文化交际指跨越不同民族、不同文化背景的人们彼此之间的交际,跨文化交际的能力指的是进行成功的跨文化交际所需要的能力和素质。外语作为沟通世界的桥梁,在跨文化交际中更加显示出独特的优势和作用。因此,在外语教学中加强和培养学生的跨文化交际能力十分重要。
李建良
关键词:跨文化交际文化素质交际能力
共4页<1234>
聚类工具0