中国计量学院外国语学院
- 作品数:368 被引量:740H指数:10
- 相关作者:李红梅丁芸梁晶夏芳杜予景更多>>
- 相关机构:浙江大学教育学院浙江大学外国语言文化与国际交流学院浙江大学人文学院更多>>
- 发文基金:浙江省教育厅科研计划教育部人文社会科学研究基金浙江省外文学会专题研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 虚拟社区可掘金被引量:1
- 2008年
- 虚拟社区又称网络社区.是一个通过网络在线方式供有共同兴趣爱好的人们集中交流的地方,成员可能散布于各地,但共享一个语义空间,其核心功能主要有公告栏、群组讨论、社区通讯、社区成员列表和在线聊天等。
- 王佳
- 关键词:虚拟社区网络社区在线聊天语义空间公告栏
- 新世纪美国外语教育改革动向及其对中国的启示被引量:2
- 2012年
- 新世纪以来,特别是“9·11”后,美斟的外语教育面临着巨大的挑战,外语教育已经与国家安全密切相关。美国联邦政府的教育部、国务院、国防部、情报局与各州的教育管理部门和机构形成通力合作,多管齐下,从外语战略规划到外语课堂教学改革等多个层面人手加快外语改革的步伐,努力改变美同外语教育的现状,完善美国的外语教育政策。
- 刘美兰
- 关键词:外语教育政策美国联邦政府教育管理部门课堂教学改革
- 中国外语教学如何从“蜷缩”中腾飞——学习接受美学和建构主义理论的启示被引量:2
- 2003年
- 中国外语教学“费时、费力、低效”早已成为不争的事实 ,主要原因是教学实践违反客观规律 ,学习者的人性受到践踏 ,学习环境缺乏人文关怀。要真正贯彻素质教育理念和落实“以学习者为中心”的教学原则 ,必须实现教育责任对受教育者的回归 ,引入科学的接受美学和建构主义理论 。
- 桂清扬
- 关键词:外语教学接受美学建构主义人性化
- 为女性而写——评《飘》的女性视点叙事策略被引量:3
- 2009年
- <飘>的成功在于作者采用了"女性视点"的叙事策略,诸如以故事性叙事法的建构策略,以独特的女性眼光发言的视角策略,以女性心态轨迹组合戏剧情节的悬念策略,以及在话语对答中巧用女性心理分析的语体策略等方面,顺应了当代女性阅读群体的心理需求.
- 丁芸杜予景
- 关键词:女性视点《飘》叙事话语
- 浙江省新课改实验区中考改革的实践探索被引量:1
- 2008年
- 浙江省实验区中考改革呈现出三大趋势:学业考试难度进一步降低,综合素质评价改革深入推进,高中招生普遍提出素质要求。同时,各地出台的中考改革方案也在差异性上大做文章。实验区中考改革的主要经验是:稳步实施区域性中考改革,强化中考区域性的指导与约束,鼓励各地进行中考改革探索。
- 詹元灵
- 沟通模式对口译教学的指导作用
- 2009年
- 口译自诞生之日起就是为协助沟通而服务的,从沟通的角度来看口译更容易看到这一活动的本质。从人际沟通模式衍生出交传沟通模式,对于口译教学中课堂活动的开展有着积极的指导作用。本文从人际沟通模式入手,归纳交传沟通模式,并分析该模式对于口译教学中活动的开展以及人才培养重心的转移的指导意义。
- 范星星
- 关键词:沟通沟通模式口译教学
- 浙江高校留学生招生睛况现状的调查研究
- 2014年
- 文章以浙江省下沙三所高校为调查对象,对其留学生招生制度、学生来源、教学管理状况等进行了研究,总结了其优缺点。各高校需要不断调整适合自己的对外招生标准和制度,从而在教学方面上做出更有针对性的改革措施,提升教学质量,扩大对外的招生影响。
- 沈云淡钟渔
- 关键词:浙江高校留学生招生情况
- 大学英语听力多媒体影视教学的尝试被引量:3
- 2009年
- 英语听力技能在今天的大学英语教学中极为重要,而在听力教学过程中让学生接触优秀的英美影视作品,通过多媒体网络影视教学来培养学生的兴趣,能起到事半功倍的效果。笔者在本人所在学校非英语专业四个小班的学生作一实证研究,对影视教学的操作方法,实际测试结果,以及这种教学方式的优缺点进行描述。
- 张迎春
- 关键词:影视教学大学英语教学
- 马来班顿体和土生华人班顿体比兴中的自然物象被引量:1
- 2012年
- 对某些学者而言,马来班顿体也许是马来世界和马来灵魂的完美镜像。班顿体是一种口头文学,它扎根于许多不同的族群中,通过口头方式代代相传。本文的研究焦点是马来和马来西亚土生华人班顿体,其中有些文本直接录自马六甲和新加坡的口述者,分析的重点是马来班顿体首联中对自然的偏爱是如何在土生华人班顿体中得到强调的。此外,强调自然比兴的这种手法是马来班顿体和土生华人班顿体冲突后产生的"镜像效应"。这两种班顿体中反复出现的自然景象强调了当时与之紧密相关的日常生活,同时也形成了班顿体独特的审美性。
- 罗国安沈紫娟胡敏琦杨晓雅(译)张德明
- 关键词:自然意象自然物象
- 翻译生态环境与少数民族文化特色词的翻译被引量:16
- 2014年
- 生态翻译学认为,翻译不是简单的语言转换,而是译者"适应"以原文为典型要件的翻译生态环境过程,以及以译者为典型要件的翻译生态环境"选择"译文的过程,这种适应和选择涉及语言、文化、社会等诸多方面。在翻译少数民族文化特色词时,为传达这些词特有的文化内涵,译者至少需要在语言、文化、交际三个维度上进行适应、选择与转换,才能产生恰当的译文。
- 孙洁菡
- 关键词:翻译生态环境少数民族文化特色词翻译