您的位置: 专家智库 > >

中央民族大学外国语学院翻译系

作品数:3 被引量:1H指数:1
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 1篇东亚文学
  • 1篇英国浪漫主义
  • 1篇英国浪漫主义...
  • 1篇影视
  • 1篇影视剧
  • 1篇世界文学
  • 1篇世界文学史
  • 1篇文学
  • 1篇文学史
  • 1篇误释
  • 1篇浪漫主义诗人
  • 1篇古典
  • 1篇古典文学
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译标准
  • 1篇拜伦

机构

  • 3篇中央民族大学

作者

  • 2篇宋达

传媒

  • 2篇首都师范大学...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2017
  • 1篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
对东方古典文学的翻译和研究——当代北欧学界重建世界文学史的趋势
2010年
从诺贝尔文学奖获得者的身份构成中可看出,东方文学在1990年代之前是不被北欧重视的,哪怕北欧的亚洲学和非洲学研究颇有成就。随着全球化的进程,不重视东方文学的状况也正在改变:北欧学界在重建世界文学史观和结构过程中,试图把原本区域性的东方文学纳入整个世界文学框架下来考察。本文研究瑞典国家学术委员会耗时近十年的项目"全球化语境下的文学和文学史"及成果四卷本《文学史:全球视角》,集中探讨其中的东方古典文学和欧洲文学之间的不可替代性问题,分析北欧学界如何重新认识东方文学的具体情形,以及对西方学界重建世界文学史的意义。
宋达
关键词:东亚文学
影视剧翻译的标准——“贴”:一种理论探讨被引量:1
2021年
影视剧是中国文化对外传播的重要组成部分,但影视剧翻译的数量和质量却是影响中国影视剧对外传播的瓶颈。造成这个瓶颈的原因有几个,而缺乏适合影视剧的翻译标准应该是其中一个原因。学界提的诸多有关翻译标准或多或少都存在缺陷。本文根据影视剧语言的十个特征,提出影视剧翻译的新标准:"贴",并结合案例探讨"贴"的理论指导和操作意义。
何克勇董雨晨
关键词:翻译标准
汉译拜伦之困境:英国浪漫主义诗人的苏格兰性
2017年
百年汉译英国文学历程中,始终未考虑拜伦本人的身份认同(视自己为苏格兰人)以及苏格兰学界对其的态度(尊他为苏格兰伟大诗人),视他为英国最伟大的浪漫主义诗人。这种去苏格兰化的认知,导致他文学活动中的苏格兰认同无法得到呈现。造成如此窘况的原因,直观上是因沿袭主流英国文学史家之说,实际上是缺乏对英国文学和拜伦的中国主体性认知,因而看不到英国文学史家关于拜伦研究屏蔽其苏格兰身份问题的内在原因。正视苏格兰在英国的主体性地位,也就促使承认苏格兰学界关于拜伦研究成果的正当性,为以后的重译拜伦工作中,精准呈现其诗篇中的苏格兰性或苏格兰诉求提供可能性。
宋达
关键词:拜伦英国浪漫主义诗人汉译
共1页<1>
聚类工具0