湖北科技学院外国语学院
- 作品数:453 被引量:483H指数:8
- 相关作者:王杨琴冯英肖水来李莲李芳吾更多>>
- 相关机构:华中师范大学外国语学院武汉大学外国语言文学学院中南财经政法大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 母语迁移对英语学习的影响
- 2014年
- 本文对于英语的学习过程中,由母语使用习惯而产生的部分消极影响的原因作出分析,有针对性的提出一些建议来减少由于母语负迁移而带来的消极影响。
- 姚希
- 关键词:母语负迁移英语学习
- 好莱坞电影中的中国元素与文化自信——电影《海王》中的神话原型研究被引量:2
- 2019年
- 东方主义批评视角下的美国电影通常是在以西方为主体的前提下呈现东方的,所以观众看见的多是东方中国被“他者化”“边缘化”的现象。而电影《海王》虽为主流市场商业片,却在叙事上呼应多个中国神话原型,并在更深层次体现了中国传统文化内核。从《海王》中的三个神话原型———人神恋、劈山救母和英雄故事中,可提炼出中国神话的“抗争”这个文化内核。在中国经济日趋增长的同时,中国文化也从“边缘”走向了“中心”。该主题的解读有助于作者和观众厘清身份认同,树立自觉的文化自信。
- 黄滢
- 关键词:海王神话原型东方主义文化自信
- 《他们眼望上苍》里的亲属关系与黑人“母系”社会的变迁
- 2020年
- 佐拉·尼尔·赫斯顿的扛鼎之作《他们眼望上苍》讲述了黑人女性珍妮·克劳福反抗传统习俗的束缚,冲破贫穷和性别歧视对黑人女性的桎梏,大胆追求自己人生幸福的故事。本文拟从珍妮与外婆、母亲的关系为出发点,分析黑人亲属关系形式并探讨由此体现的现代黑人“母系”社会的建构与变迁。小说最后珍妮“母系”共同体的瓦解深刻反映了作者作为一名黑人女性作家的心理世界,同时也折射出美国社会黑人女性的生存状况以及其不懈地追求自我肯定和自我实现的努力。
- 刘锦丽
- 关键词:黑人女性亲属关系母系
- 旅游景介文本中景物描写的英译策略
- 2016年
- 汉英民族的审美差异,使汉英民族在描写景物时呈现出不同的特点,反映出不同的语言表达特点。具体到旅游景介文本中的景物描写,汉语用词华丽,讲求对仗工整,英语则简洁、质朴,客观地还原事物之美。该文以湖北省咸宁市旅游景点为例,指出在对旅游景介文本中景物描写英译时,应考虑到这种审美差异,将汉语中的意象表达转换为译文的形象罗列,将动态的表述方式转换为静态的表述方式。
- 张慧
- 关键词:景物描写审美差异英译策略
- 从句法层面看英语分裂句及其用法
- 2012年
- 先对英语分裂句的各种定义进行对比分析,指出分裂句的特征,接着介绍了其分类,最后详细分析了分裂句的用法和限制性。作者希望本文能对他人的学习和研究有所帮助。
- 李莲石晓晖
- 关键词:句法层面英语分裂句用法
- 基于微信语言学习平台创建英语听说实践共同体被引量:2
- 2016年
- 本研究从社会文化理论和移动学习理念框架出发,整合了知识地图、联通主义和实践共同体等理念,通过构建微信为平台的WALL(微信辅助语言学习)平台,探讨其在促进大学生英语听说能力发展的可能性和有效性及其需注意的问题。
- 潘登胡惮权振祖
- 关键词:英语听说实践共同体
- 基于美国当代英语语料库的公式化序列习得模式研究
- 2012年
- 公式化序列在自然语言中所占有的比例极高,是本族语者语言输入和输出的主要单位,也是二语习得者识记和使用的重难点.本研究拟从新兴的美国当代英语语料库出发,探究基于语料库的公式化序列习得模式,以期促进学习者对公式化语言的掌握.
- 周韵刘颖
- 关键词:美国当代英语语料库习得
- 自然生态视域下的灵魂救赎——以《紫罗兰》为分析文本
- 文学评论者们对华兹华斯的诗歌《紫罗兰》的主题意义莫衷一是,这种不确定性源于诗中人物露西的神秘身份。通过研究发现,露西是一个普通生命的代名词,也是诗人的一个心灵投影。在该诗中诗人实际上想通过描写一个普通生命的无声降生与悄然...
- 陈明安
- 关键词:华兹华斯《紫罗兰》自然生态
- 文献传递
- 《红楼梦》亦真亦幻主题叙事英译解读
- 2013年
- 《红楼梦》亦真亦幻的故事内容和写实与写幻的双重叙事结构,为红学研究提供了取之不尽的素材,也为译学提供了不断阐释和重译的空间。现有的两个英语全译本,即霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本,正是不同的翻译主体从不同的翻译经验出发而达成的译本写实与译本写幻的共现互存。通过比读译本语料可知,两种译本的译者均受母语文化浸润而自然选题,从而确立了各自译本的叙事主题。原著双线两题,译作一本一叙事中心,异彩纷呈,经典翻译多元互补,体现了《红楼梦》英译全译本的艺术价值。
- 刘桂兰
- 关键词:《红楼梦》英译母语文化叙事主题
- CNKI翻译助手和Wordnet分析中国政治词汇的英译被引量:1
- 2013年
- 文章重点介绍了WordNet和CNKI翻译助手在中国政治词汇英译中的应用。通过应用WordNet3.0英语知识库对选取词汇主要词义和使用频率进行分析,并评价CNKI翻译助手提供的译文在词汇、结构以及整体可读性和忠实性等翻译层面是否地道常用。进而证明了基于WordNet和CNKI翻译助手结合在统计机器翻译中能在政治文体中提高中文特色政治术语的译文质量。
- 潘登
- 关键词:WORDNET政治术语翻译