您的位置: 专家智库 > >

山东中医药大学外国语学院公共英语教研室

作品数:17 被引量:15H指数:2
相关作者:赵建伟更多>>
发文基金:山东省高等学校人文社会科学研究计划项目山东省社会科学规划研究项目山东省研究生教育创新计划更多>>
相关领域:文学语言文字医药卫生建筑科学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 9篇文学
  • 1篇建筑科学
  • 1篇医药卫生
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 2篇中医
  • 2篇教学
  • 2篇翻译
  • 2篇《第二十二条...
  • 1篇大学英语
  • 1篇颠覆
  • 1篇心理
  • 1篇心理学
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞格
  • 1篇学法
  • 1篇学法改革
  • 1篇英译
  • 1篇英语教学
  • 1篇幽默
  • 1篇院校
  • 1篇约瑟夫·海勒
  • 1篇症候
  • 1篇知心

机构

  • 12篇山东中医药大...

作者

  • 8篇杨颖
  • 1篇孙慧明
  • 1篇黄文娟
  • 1篇尹燕
  • 1篇李成华
  • 1篇赵建伟

传媒

  • 4篇时代文学(下...
  • 2篇作家
  • 2篇时代文学
  • 1篇农家致富顾问
  • 1篇陕西教育(高...
  • 1篇环球中医药
  • 1篇时代文学(上...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2011
  • 3篇2010
  • 2篇2009
  • 4篇2008
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《红字》中红字“A”的不同象征意义被引量:1
2009年
《红字》是霍桑最伟大的代表作,它彻底反映了清教主义的颠覆和人们对幸福生活的追求。在小说中,红字"A"的意义变化了很多次。这种变化是重要的,它表明了角色的成长和他们生活的社会的变化。
杨颖
关键词:红字颠覆
在中医院校开设中医药术语汉译英课程之我见被引量:1
2010年
现在,在英语的教学中,学校越来越重视翻译能力的培养。翻译能力是学生走向社会以后重要的交际能力。因此,在中医院校开设中医药术语汉译英的课程是必要的。中医药术语博大精深,中医药术语汉译英的研究已经成熟,并且进入改革阶段。所以,开设中医药术语汉译英课程是可行的。只有开设中医术语汉译英课程才能发扬光大中医。
杨颖
关键词:翻译能力
用交际教学法改革大学英语的教学被引量:2
2010年
为了适应国际对外语人才的需求,必须实施交际教学法。交际教学法是以学生为中心,以培养学生的交际能力为目的,重视听、说、读、写等四项基本技能的培养,可以调动学习者的主观能动性。本文从交际教学法的研究内容、要解决的问题出发,指出交际教学法的主要特色,并且提出交际教学法的主要研究方法。
杨颖
关键词:交际教学法大学英语
人性的捍卫与丧失——《宠儿》与《玫瑰门》之比较
2008年
本文将以女主人公对人性的捍卫以及人性的丧失为切入点,对《宠儿》与《玫瑰门》两部作品进行平行比较研究。通过女主人公抗争与失败的过程及原因进行分析,认识当时社会势力对人们精神的贻害以及作者对民族命运的关注与探索。
尹燕
关键词:人性民族命运
黑色幽默的符号症候——《第二十二条军规》中约塞连形象分析
2009年
拥有约塞连这一名字的人物是使官员心惊胆战的人,如果我们把他的行为放在第二次世界大战的背景下,就会发现,他的行为一点也不奇怪,在一个充满圈套的世界里,没有什么事情比保全自己的性命更重要。
杨颖
关键词:女人
素质教育 势在必行
2008年
当前,我国教育正处在从数量发展到质量提高的转折点。全面推进素质教育,提高教学质量是当前的迫切任务,完成这个任务要靠全社会的支持。形势迫切需要教师大力开展素质教育,形势要求学生接受素质教育,形势也要求校长推行素质教育。
杨颖
关键词:素质教育教师校长
菲茨杰拉德作品中反映的情感历程探究
2011年
一、评论中的菲茨杰拉德在国外,弗·司各特·菲茨杰拉德是美国得到最多注意力的的小说家之一,他的小说得到了很大的注意。他被认为是20世纪最伟大的小说家之一,还被认为是20世纪20年代的"迷惘的一代"代表性的作家之一。因为1996年是他的百年诞辰,对他的评价掀起了高潮。近期,许多外国评论家还就他的长短篇小说、戏剧创作、文艺观、哲学思想和艺术特色、人物刻画等方面进行了研究和探讨,在"菲茨杰拉德与美国文化"、"菲茨杰拉德与其他作家"、"菲茨杰拉德哲学观"、"菲茨杰拉德在海外的名声和作用"等方面展开探讨,充分显示了在菲茨杰拉德的研究方面取得的成就。
杨颖
关键词:菲茨杰拉德情感历程人物刻画盖茨比司各特文艺观
浅析中医术语英译障碍的成因及对策被引量:2
2016年
中医术语的英译是中医翻译和中医英语教学的核心问题。中国传统的思维方式、中医概念的文化内涵以及中医术语的一词多义和概念模糊的表述特征,成为中医术语英译的主要障碍。直译对应体现了术语翻译自然性、简洁性和回译性的要求,是中医术语英译的总原则;文化负载中医术语当以加注、意译等方式补偿其蕴含的文化色彩,以体现中医术语的民族性;中医术语的多义和模糊现象应在其使用的具体语境中体现英译的差异。
李成华孙慧明张庆祥
关键词:中医术语英译
父亲变形记
2014年
父亲今年快60岁了,他有点懒,基本不会照顾自己,也不爱做家务。据母亲讲。他们当年结婚之后,家里家外基本都是母亲一人在料理。父亲除了不得已到地里干一点农活,其余的一概不管。有时候母亲实在看不过家里的脏乱,数落父亲几句,他就把双手交叉起来,往脑袋后面一背,满不在乎地来一句:“看屋顶,屋顶上没有灰,不脏。”现在母亲说起这些往事,像是在陈述和自己毫不相干的笑话,其实当时却很是气愤。
赵建伟
关键词:父亲母亲屋顶
《第二十二条军规》文化背景分析被引量:1
2008年
"第二十二条军规"意味着由于矛盾的要求或者官僚的命令造成的无法胜利的情境。海勒用"第二十二条军规"描述他所处的境遇,因此,《第二十二条军规》的内容与作者的经历有关。
杨颖
关键词:约瑟夫·海勒
共2页<12>
聚类工具0