2024年7月29日
星期一
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
左苏皖
作品数:
3
被引量:4
H指数:1
供职机构:
宿迁学院五系
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
赵学敏
南京师范大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
主题
3篇
翻译
2篇
后殖民
2篇
后殖民视角
2篇
翻译伦理
2篇
翻译研究
1篇
殖民
1篇
殖民文化
1篇
殖民主义
1篇
圣经
1篇
权力差异
1篇
后殖民翻译
1篇
后殖民翻译理...
1篇
后殖民主义
1篇
翻译规则
1篇
翻译理论
1篇
翻译伦理学
1篇
《圣经》
1篇
《圣经》翻译
机构
2篇
南京师范大学
1篇
宿迁学院
作者
3篇
左苏皖
1篇
赵学敏
传媒
2篇
文教资料
年份
1篇
2010
1篇
2009
1篇
2008
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
后殖民视角下的翻译研究
20世纪80年代中晚期,对翻译的研究萌生出一个全新的视角一后殖民主义视角下的翻译研究。传统的翻译理论仅仅把翻译当作一种语言行为或文本行为。后殖民主义视角下的翻译要求我们从一种完全不同于翻译传统定义的角度宋审视翻译,关注在...
左苏皖
关键词:
后殖民主义
权力差异
殖民文化
翻译伦理学
文献传递
西方翻译史之《圣经》的翻译
被引量:3
2008年
<圣经>翻译在西方翻译史上有着举足轻重的位王.从纪元初期直到今天,人们对<圣经>的翻译从未停止过.它所涉及的语种范围、译本种教及译本的使用频率等,都是任何其他作品的翻译所不能比拟的.本文回顾了古代、中世纪、文艺复兴、近代及现代<圣经>翻译的历史,勾勒出了波澜壮阔的西方翻译史上<圣经>翻译的发展画图.
左苏皖
赵学敏
关键词:
《圣经》翻译
翻译规则
后殖民视角下的翻译研究
被引量:1
2010年
在翻译研究的文化学流派当中,最重要的一个分支是后殖民视角下的翻译研究。传统的翻译理论仅仅把翻译当作一种语言行为或文本行为。后殖民翻译理论戳穿了语言乌托邦的神话。后殖民研究视角给予翻译研究的启示在于它视翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境下不平等对话的产物。
左苏皖
关键词:
后殖民翻译理论
翻译伦理
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张