您的位置: 专家智库 > >

左苏皖

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:宿迁学院五系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇后殖民
  • 2篇后殖民视角
  • 2篇翻译伦理
  • 2篇翻译研究
  • 1篇殖民
  • 1篇殖民文化
  • 1篇殖民主义
  • 1篇圣经
  • 1篇权力差异
  • 1篇后殖民翻译
  • 1篇后殖民翻译理...
  • 1篇后殖民主义
  • 1篇翻译规则
  • 1篇翻译理论
  • 1篇翻译伦理学
  • 1篇《圣经》
  • 1篇《圣经》翻译

机构

  • 2篇南京师范大学
  • 1篇宿迁学院

作者

  • 3篇左苏皖
  • 1篇赵学敏

传媒

  • 2篇文教资料

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
后殖民视角下的翻译研究
20世纪80年代中晚期,对翻译的研究萌生出一个全新的视角一后殖民主义视角下的翻译研究。传统的翻译理论仅仅把翻译当作一种语言行为或文本行为。后殖民主义视角下的翻译要求我们从一种完全不同于翻译传统定义的角度宋审视翻译,关注在...
左苏皖
关键词:后殖民主义权力差异殖民文化翻译伦理学
文献传递
西方翻译史之《圣经》的翻译被引量:3
2008年
<圣经>翻译在西方翻译史上有着举足轻重的位王.从纪元初期直到今天,人们对<圣经>的翻译从未停止过.它所涉及的语种范围、译本种教及译本的使用频率等,都是任何其他作品的翻译所不能比拟的.本文回顾了古代、中世纪、文艺复兴、近代及现代<圣经>翻译的历史,勾勒出了波澜壮阔的西方翻译史上<圣经>翻译的发展画图.
左苏皖赵学敏
关键词:《圣经》翻译翻译规则
后殖民视角下的翻译研究被引量:1
2010年
在翻译研究的文化学流派当中,最重要的一个分支是后殖民视角下的翻译研究。传统的翻译理论仅仅把翻译当作一种语言行为或文本行为。后殖民翻译理论戳穿了语言乌托邦的神话。后殖民研究视角给予翻译研究的启示在于它视翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境下不平等对话的产物。
左苏皖
关键词:后殖民翻译理论翻译伦理
共1页<1>
聚类工具0