您的位置: 专家智库 > 作者详情>徐艳利

徐艳利

作品数:3 被引量:5H指数:1
供职机构:杭州电子科技大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇英译
  • 1篇整体性
  • 1篇天道
  • 1篇天道思想
  • 1篇文学翻译
  • 1篇系统论
  • 1篇李之藻
  • 1篇历法
  • 1篇明清
  • 1篇名利场
  • 1篇霍克思
  • 1篇关照
  • 1篇和谐美
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇《名利场》
  • 1篇《红楼梦》
  • 1篇《红楼梦》英...

机构

  • 2篇杭州电子科技...
  • 1篇杭州师范大学
  • 1篇江苏大学

作者

  • 3篇徐艳利
  • 1篇郭聪
  • 1篇任晓霏

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2015
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
李之藻西洋历法翻译对明清天道思想的影响
2023年
翻译研究不能忽视知识技术对于思想的重大影响及其思想史意义。传统天文学是中华文化的重要组成部分,与其他领域相互制约,相互影响。天文历法是封建王朝合法性与合理性的重要标志,深刻影响着中国古代人的观念。李之藻等人进行的西洋历法翻译改变了明清时代人们对“天”的认识,从而动摇了皇权的统治,改变了人们的传统知识与思想,并产生了深远的影响。
徐艳利郭聪
关键词:李之藻历法天道思想
系统论关照下的文学翻译的和谐美——《名利场》两种译文比较研究被引量:4
2008年
"和谐说"以中国古典美学中的和谐观念为基础,并结合系统论、对话理论和完形心理学的理论与方法,提出文学翻译是审美的翻译,译者在翻译过程中应发挥自己的创造性,追求译作的整体的"和谐"美。本文结合系统论中的整体性原则,通过比较《名利场》两种译本对文学翻译中的和谐美作进一步探讨。
徐艳利任晓霏
关键词:文学翻译《名利场》整体性
从可卿托梦看霍克思《红楼梦》英译的底本选择被引量:1
2015年
霍克思的《红楼梦》英译本未及关注。可卿和熙凤的形象再创造,应依照可靠的底本来进行,而他所依赖的"程乙本"并不具有权威性。对这部"中华文化"小说的英译的讨论,尚未涉及"脂评本"的异文问题,更见不到对"红学"研究,比如校勘方面基本成果的吸收。《红楼梦》英译研究在这方面仍有待起步。
徐艳利
关键词:霍克思《红楼梦》英译
共1页<1>
聚类工具0