您的位置: 专家智库 > >

曾传生

作品数:18 被引量:37H指数:4
供职机构:海南大学外国语学院更多>>
发文基金:海南省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学农业科学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇农业科学

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇英语
  • 4篇同声传译
  • 4篇传译
  • 3篇翻译质量
  • 2篇英国英语
  • 2篇视译
  • 2篇跨文化
  • 2篇教学
  • 1篇独白
  • 1篇对外宣传翻译
  • 1篇对外宣传资料
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇心理语言
  • 1篇心理语言学
  • 1篇学法
  • 1篇译家
  • 1篇印欧语
  • 1篇印欧语系
  • 1篇英译

机构

  • 16篇海南大学

作者

  • 16篇曾传生
  • 4篇李双梅
  • 1篇苏晶

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇语文建设
  • 1篇新闻爱好者
  • 1篇海南大学学报...
  • 1篇新闻战线
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇中国校外教育
  • 1篇海外英语
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇岳阳职业技术...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇海南师范大学...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇外国语文
  • 1篇21世纪(理...

年份

  • 1篇2019
  • 4篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 4篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇1999
  • 1篇1997
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
外来语对英语的影响及英语的变化被引量:3
1997年
属于印欧语系中日尔曼支系的英语,曾受到拉丁语、日尔曼语、法语和希腊语等多种语言的影响;同时,英语的字母、拼写和拼读都有不同程度地发生了变化。
曾传生
关键词:英语印欧语系拉丁语拼写规则
视译、有稿同传与同传中的注意力分配
2010年
本文探讨视译、有稿同传与同传中的注意力分配以及可视材料是否有助于译语质量的问题。研究表明,可视材料非但不影响译员高负荷听、译转换,反而有助于译员的发挥。
曾传生
关键词:视译同声传译
数与同声传译翻译质量被引量:5
2011年
长期以来,数的翻译一直困扰着英汉语同传译员,对于学习口译的准译员而言更是重要难点之一。为了证实准译员翻译数时出错的原因,作者从英语专业大四298名学生中选出15名被测者进行实验。通过实验发现,数的高频率出现是造成英汉同传中翻译出错的主要原因。数的独特结构不但影响其本身的翻译,影响邻近句子翻译的准确性,而且还会影响准译员对上下文的理解。为了避免数对翻译质量的影响,建议准译员在同声传译中借助交传笔记方法记录数字,从而尽可能降低工作记忆负荷。
曾传生
关键词:同声传译笔记
心理语言学与同传
2010年
该文简明扼要的阐述了心理语言学和同传的关系,它们之间的发展演进过程,以及它对同传中的影响等。研究表明,发言人语速越快,漏译现象越严重。译员翻译时往往遵循输入序列,即按照常规遵循主语,谓语,宾语和状语的顺序。
曾传生
关键词:心理语言学
语调对同声传译话语结构的影响
2012年
本文探讨了语调对同声传译中的源语与目的语话语结构的影响。研究发现,语调对译员理解源语与译出语输出前的重组均起着独特的作用。为了证实语调在源语与目的语中所起的作用,本文遴选了15篇欧盟大会发言稿以及15篇对应的西班牙同传译文进行声学实验。结果显示,译员与发言人均不约而同地遵循句首音高、末句音低的原则。虽然研究的对象只针对同声传译而且实验材料是西班牙语,但研究结果对语调在口译领域的研究提供了新的启示。语调不仅影响译员对源语的领会,更重要的是它还影响听众对目的语的理解。
曾传生
关键词:语调同声传译声学分析
谈英美语音的差异与大学英语四、六级考试听力部分的关系被引量:5
1999年
全国大学英语考试自1987年9月实施以来,日趋公平、公正、有效、客观、可信,赢得了社会信誉,受到了各界的好评,也得到了各大专院校师生的高度赞扬和肯定。然而作为四、六级考试的一个重要组成部分的听力,笔者认为尚待改进与完善。
曾传生谭亚良
关键词:六级考试英国英语听力教材
基于跨文化语境下我国对外宣传翻译研究——评《对外宣传翻译理论与实践》被引量:2
2017年
近年来。随着经济的快速发展和改革开放的不断深入。越来越多的外国人渴望更多地了解中国。因此。以翻译为主要手段的对外宣传的重要性日益彰显。对外宣传资料有着特殊的目的和显著的特点,几乎在每个领域都存在对外宣传的任务和要求。然而,我国当前对外宣传资料的翻译质量和研究工作并不是很完善。
曾传生李双梅
关键词:对外宣传资料翻译理论与实践跨文化语境翻译研究翻译质量
试论建立同传质量评价体系
2010年
在中国进一步深化改革开放的今天,在同传快速发展的当今世界,在同传译员十分紧缺的当下,我们对同传质量的评价仍然建立在主观臆断,行业自律基础上,这无疑严重影响了同传业的发展。要扭转这种局面,建立同传质量评价体系已迫在眉睫,刻不容缓。
曾传生
关键词:英语翻译质量
解读新世纪翻译大师被引量:1
2010年
21世纪的经济全球化既是翻译界的机遇,也是翻译工作者和翻译界面临的挑战。传统意义上的文学翻译已难以应对21世纪的挑战。相比之下,非文学领域的翻译对译者要求更高,专业划分更细。新世纪的翻译家应该精通双语、知识面丰富并在某领域通晓专业知识的翻译工作者。
曾传生
关键词:经济全球化翻译家
热带农业科技口译策略探究——基于中西思维与翻译标准差异被引量:3
2019年
在中国—非洲农业技术合作中,翻译起了不可或缺的作用。本文从中西思维方式的不同以及这种思维方式主导下的翻译标准差异入手,探讨热带农业技术口译策略,以期提升口译质量,推动农业科技口译理论体系的建立。
曾传生胡孔东李智
关键词:热带农业中西思维翻译标准
共2页<12>
聚类工具0