您的位置: 专家智库 > >

朱天文

作品数:11 被引量:88H指数:4
供职机构:福州大学外国语学院更多>>
发文基金:福建省教育厅社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 9篇翻译
  • 4篇翻译策略
  • 3篇新闻
  • 3篇英汉
  • 3篇汉语
  • 3篇翻译方法
  • 2篇新闻文本
  • 2篇叙事
  • 2篇英美报刊
  • 2篇语篇
  • 2篇文化词
  • 2篇文化词语
  • 2篇文体
  • 2篇文体特点
  • 2篇汉语文
  • 2篇汉语文化
  • 2篇汉语文化词语
  • 2篇报刊
  • 2篇词语
  • 1篇导论

机构

  • 11篇福州大学

作者

  • 11篇朱天文

传媒

  • 5篇福州大学学报...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇福建省翻译工...
  • 1篇福建省首届外...
  • 1篇福建省外国语...

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2013
  • 1篇2009
  • 2篇2007
  • 1篇2005
  • 2篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇1999
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
试论英汉语互译中的“异化”和“归化”被引量:13
1999年
从跨文化交际的角度来讨论翻译中的“异化”和“归化”这两种处理方法,它们各有特点,在一定的语境中又各有优劣。总的来说,随着国际文化交流的发展,信息接受者对异域文化的了解逐步深入,翻译中采用“异化”
朱天文
关键词:汉语翻译异化归化
媒体报道的叙事特征与翻译被引量:2
2009年
由于媒体报道的本质是叙事,媒体报道的翻译本质就是再叙事。在翻译媒体报道的过程中,要注意研究媒体报道的叙事内容和方式的特殊性,不仅要注意叙事内容,更要精心重构叙事方式,以便更好地实现在译入语媒体中的传播意图和效果。
朱天文
关键词:媒体报道叙事特征翻译
汉英经济类平行语篇话语修辞对比与翻译被引量:1
2019年
关于平行语篇的界定,学者们有不同意见。可以从话语内容、叙事方式和修辞手段三方面比较两组汉英经济类平行语篇的话语修辞,分别得出此类汉语语篇的英译启示,并对这两个汉语语篇的英译文分别进行点评,指出其成功之处和不足之处。通过分析英译文要如何把握话语的修辞形势,调试译文话语的内容,用受众能够接受的方式来组织话语,并适当应用美学修辞手段,从而实现译文话语的交际目的。
朱天文
关键词:话语修辞翻译
翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译
本文探讨了美国新闻期刊上中国报道对汉语文化词语的翻译策略和翻译方法,提出异化是主要策略,音译、音译加解释、按字面直译、直译加解释是主要的翻译方法,并指出这种异化翻译在新闻文本中的作用。
朱天文
关键词:汉语文化词语新闻文本
文献传递
博厄斯-贝耶尔新著《翻译研究批评导论》(2011)评介被引量:1
2013年
琼·博厄斯-贝耶尔(Jean Boase-Beier)的2011年新著《翻译研究批评导论》是由英国学术出版集团Continuum出版的语言学研究批评导论丛书之一。本文具体概括了该书的主要内容,重点突出了该书批判性论述的七大亮点。该书认为文学翻译是一切翻译的基础,将翻译理论与实例紧密结合,批判性地将认知诗学和语言学等学科的最新成果应用于翻译研究,是翻译研究和翻译教材建设的典范。
朱天文
关键词:认知诗学
翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译
本文探讨了以TIME和NEWSWEEK为代表的美国新闻期刊中国报道对汉语文化词语的翻译策略和翻译方法,提出异化是主要策略,音译、音译加解释、按字面直译、直译加解释是主要的翻译方法,这种异化翻译能使英语读者感受到异国情调,...
朱天文
关键词:异化翻译音译直译语篇
文献传递
英汉新闻特写平行语篇编译的叙事对比——以2012伦敦奥运开幕式为例被引量:4
2013年
本文以2012年伦敦奥运会开幕式评价为主题,选取了英国BBC网站上的一篇英文特写和中国人民网上的一篇汉语特写为平行语篇语料,对英汉新闻特写的叙事进行描述性对比后得出结论:新闻特写的翻译应围绕观点倾向,选译有利于阐述观点的内容,采用恰当的叙事方式,由此说明新闻特写的翻译是一种特殊的编译,是一种再叙事。
朱天文
关键词:叙事
英美报刊特别报道的文体特点及其翻译被引量:2
2007年
收集近年较有影响力的英美报刊上最新例子来分析归纳特别报道的文体特点,可以从标题、词汇、语境、目标读者这四个方面探讨此类文体的英汉翻译策略。
朱天文
关键词:英美报刊文体特点翻译策略
风格独树一帜 翻译别具匠心——英美报刊特别报道的文体特点及其翻译
本文从四个方面讨论了特别报道的文体特点,分别是:标题、措辞、语境、目的。作者从近年较有影响力的英美报刊杂志上收集最新例子来分析归纳以上特点,以提出此类文体的英汉翻译策略。
朱天文
文献传递
美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法被引量:62
2003年
本文探讨了近期美国新闻期刊上中国报道对汉语文化词语的翻译策略和翻译方法 ,提出异化是主要策略 ,音译、音译加解释、按字面直译、直译加解释是主要的翻译方法 ,并指出这种异化翻译的策略在这一类新闻文本中的作用。
朱天文
关键词:翻译策略翻译方法汉语文化词语新闻文本汉英翻译
共2页<12>
聚类工具0