2024年8月14日
星期三
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
杨喜娥
作品数:
3
被引量:5
H指数:1
供职机构:
湘潭师范学院外语系
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
经济管理
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
经济管理
1篇
文化科学
主题
3篇
翻译
2篇
等值
2篇
语言
1篇
动词
1篇
动词重叠
1篇
对等
1篇
对等翻译
1篇
意图性
1篇
英汉
1篇
英汉互译
1篇
语境
1篇
语言符号
1篇
语言学
1篇
语言学理论
1篇
语意
1篇
语用等值
1篇
语用意义
1篇
互译
1篇
话语
1篇
话语意图
机构
2篇
湘潭师范学院
1篇
湖南科技大学
作者
3篇
杨喜娥
传媒
1篇
湖南经济管理...
1篇
邵阳学院学报...
1篇
天津外国语大...
年份
1篇
2000
2篇
1999
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
语用等值与翻译
被引量:5
1999年
本文试以社会符号学为依据,以符号学的意义观为核心,并通过英汉互译实例的分析来说明:翻译只是一种动态对等或功能对等;语用( 即功能) 等值是指译文与原文的交际价值的对等,而非表达形式及方式的同一;既包括译文对原文的主要信息的忠实再现,也包括译文与原文一样文理通顺。
杨喜娥
关键词:
语言符号
语用意义
语用等值
翻译
汉语动词重叠形式的对等翻译
1999年
言语的生成是一个动态过程。实际使用的句子总是有语境的、相同的语法形式 ,在不同语境中体现不同的功能。动词能重叠使用是现代汉语的一大特色 ,集构句功能、表意功能于一体。文章试图在分析重叠形式所体现出来的意义与功能的基础上提出动词重叠的翻译不可停留在词汇层级上 ,而应以语篇为翻译单位 。
杨喜娥
关键词:
动词重叠
语境
对等翻译
谈英汉互译中话语意图性的等值再现
2000年
本文以德国功能派翻译理论为依据,将话语语言学理论运用于翻译研究,并从信息的角度探讨了英汉互译中如何转换原文中的语义信息和形式信息来准确再现话语意图性的问题。
杨喜娥
关键词:
话语意图
英汉互译
等值
语言学理论
翻译理论
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张