您的位置: 专家智库 > >

杨喜娥

作品数:3 被引量:5H指数:1
供职机构:湘潭师范学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇等值
  • 2篇语言
  • 1篇动词
  • 1篇动词重叠
  • 1篇对等
  • 1篇对等翻译
  • 1篇意图性
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇语境
  • 1篇语言符号
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学理论
  • 1篇语意
  • 1篇语用等值
  • 1篇语用意义
  • 1篇互译
  • 1篇话语
  • 1篇话语意图

机构

  • 2篇湘潭师范学院
  • 1篇湖南科技大学

作者

  • 3篇杨喜娥

传媒

  • 1篇湖南经济管理...
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 1篇2000
  • 2篇1999
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
语用等值与翻译被引量:5
1999年
本文试以社会符号学为依据,以符号学的意义观为核心,并通过英汉互译实例的分析来说明:翻译只是一种动态对等或功能对等;语用( 即功能) 等值是指译文与原文的交际价值的对等,而非表达形式及方式的同一;既包括译文对原文的主要信息的忠实再现,也包括译文与原文一样文理通顺。
杨喜娥
关键词:语言符号语用意义语用等值翻译
汉语动词重叠形式的对等翻译
1999年
言语的生成是一个动态过程。实际使用的句子总是有语境的、相同的语法形式 ,在不同语境中体现不同的功能。动词能重叠使用是现代汉语的一大特色 ,集构句功能、表意功能于一体。文章试图在分析重叠形式所体现出来的意义与功能的基础上提出动词重叠的翻译不可停留在词汇层级上 ,而应以语篇为翻译单位 。
杨喜娥
关键词:动词重叠语境对等翻译
谈英汉互译中话语意图性的等值再现
2000年
本文以德国功能派翻译理论为依据,将话语语言学理论运用于翻译研究,并从信息的角度探讨了英汉互译中如何转换原文中的语义信息和形式信息来准确再现话语意图性的问题。
杨喜娥
关键词:话语意图英汉互译等值语言学理论翻译理论
共1页<1>
聚类工具0