您的位置: 专家智库 > >

谷启楠

作品数:15 被引量:206H指数:5
供职机构:南开大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 5篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇译文
  • 4篇文化
  • 3篇语言
  • 3篇文化内容
  • 2篇译文读者
  • 2篇音乐
  • 2篇英语
  • 2篇知识
  • 2篇作家
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇当代作家
  • 1篇地理
  • 1篇地理杂志
  • 1篇地域文化
  • 1篇典籍
  • 1篇野外生存
  • 1篇译法

机构

  • 15篇南开大学

作者

  • 15篇谷启楠
  • 2篇刘士聪
  • 1篇詹姆斯·韦伯

传媒

  • 10篇中国翻译
  • 1篇外语界
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇戏剧艺术
  • 1篇外语教学

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2009
  • 3篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2003
  • 1篇2001
  • 1篇1997
  • 1篇1994
  • 1篇1989
  • 1篇1988
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
关于《红楼梦》文化内容的翻译
<正>关于《红楼梦》的文化,红学家周汝昌先生在《红楼梦辞典》《序》中指出,《红楼梦》是一部出自文人之手的传世之作,而"曹雪芹这个‘文人’,既有中国历代文人的共同特点,又有清代满洲八旗文人的更大的特色……这种文人的文化素养...
刘士聪谷启楠
文献传递
在埃米的眼里被引量:1
2001年
我们这一代人赠予子女的不是确定的答案,而是无休此的争论和疑虑。他们将如何评判我们呢?
詹姆斯·韦伯谷启楠
关键词:英语汉语翻译范文
赫什奎亚特——民族、地域和语言的统一体
2007年
我们到这里来没有公路可走。就连草木丛生的伐木运输网也通不到这个仍保持着原生态的地方。我们通常乘船,要渡海二十多英里①,由于是在太平洋海域航行,路途显得格外漫长;驶过礁脉,穿过涌浪,就来到了隐蔽其后的这个温哥华岛的港湾,进入安全的水域。在这里,我们面前的地域又恰好与一个民族名字相同。在这里,民族、地域和语言是统一的整体,叫做赫什奎亚特②。
卡伦.查尔森谷启楠
关键词:民族地区语言统一地域文化
加拿大当代作家肯·米切尔的四部剧作
1994年
肯·米切尔(Ken Mitchell,曾译为凯恩·米切尔)是加拿大当代作家、戏剧家、诗人和演员。米切尔1940年生于加拿大萨斯喀彻温省穆斯乔镇一农场主家庭,在草原上度过童年和少年时代,后就读于萨斯喀彻温大学,1967年获历史学硕士学位后即任教于里贾纳大学,教授加拿大文学和文学创作等课程至今。米切尔是个才华横溢的多产作家,从上大学时就开始发表作品,至今已出版戏剧、小说和文学评论专集21部。
谷启楠
关键词:当代作家加拿大文学萨斯喀彻温省白求恩《海瑞罢官》
关于文化内容的解释性翻译被引量:4
2009年
《剪彩》是一篇描写中国当代著名画家黄永玉的散文。作者邓柯本人就是画家,曾任天津人民美术出版社编辑、天津画院干部,现为中国美术家协会天津分会常务理事。从文章来看,他与黄永玉先生私交甚好,对他很了解,因此这篇短文就像一幅素描,着墨不多,却生动地勾勒出黄永玉先生的高尚形象,也表达出作者对他的仰慕和爱戴。作者主要使用通俗语言,鲜活而简练,偶尔穿插精炼的文学语言,使全文朴实传神、流畅生动、感人至深。用英语再现原文,也必须注意使用相应类型的语言。
谷启楠
关键词:解释性翻译文化内容著名画家通俗语言
理解原作是文学翻译的关键被引量:5
1989年
早在1953年,I.A.里查兹就指出:翻译'可能是宇宙进化迄今所产生的最复杂类型的事件'。这已成为翻译界经常引用的至理名言。从宏观角度看,翻译的全过程不仅包含译者的劳动,也包含原文作者和译文读者的劳动,但其中译者付出的脑力劳动则尤为复杂,尤为艰苦。从心理语言学角度出发,翻译的全过程是作者、译者和读者分别运用两套文字代码系统进行编码、解码、再编码、再解码的过程。其中译者担负着双重任务:他既要用第一种语言解码,理解作品。
谷启楠
关键词:文学翻译全过程译者翻译工作者原作译文读者
如何使译文简洁而清晰被引量:2
2007年
《遗物》的作者赵皑先生是我国当代著名诗人、散文家,现任江苏省作家协会副主席、淮安市作家协会主席。这篇散文原刊登在1998年10月11日的《天津日报》副刊上,此次重印略有改动。散文讲述了一段许多中国人不大熟悉的抗日历史,读后令人难以忘怀,多年后仍感到心灵的震撼。文中曹芳震在婚礼上说的一席话可谓振聋发聩;
谷启楠
关键词:译文《天津日报》作家协会散文家副主席
就《努纳维克地区的第一名注册护士》译文与读者商榷
2006年
最近,《中国翻译》编辑部转来了福建师范大学外国语学院研究生郑锦怀同学对我的译文“努纳维克地区的第一名注册护士》(《中国翻译》2004/6)提出的批评意见。这种以读者反馈的方式进行的翻译批评是有益的。郑锦怀同学对原文和参考译文读得很仔细,查阅了字典和相关背景资料,提出了一些很好的修改建议,也提出了一些值得讨论的问题。下面仅就五个方面的问题与郑锦怀同学及广大读者交换意见,以取得进一步的认识。
谷启楠
关键词:参考译文护士注册翻译批评
一曲强劲的黑人觉醒之歌——论《桑尼的布鲁斯曲》的深刻内涵被引量:10
2003年
詹姆斯·鲍德温是20世纪美国的重要黑人作家,他的著名短篇小说《桑尼的布鲁斯曲》论述了美国黑人的状况,表达了他对种族关系的见解。文章从人物形象塑造、音乐描写、比喻和象征、主题等四个方面探讨作品的深刻内涵--黑人青年的成长和觉醒,艺术家的良知和责任。
谷启楠
关键词:觉醒音乐描写主题
谈谈文章中典籍引语的翻译
2014年
《与名人通信》的作者高鲁生先生,是我国当代知名音乐家、词曲作者、原《天津歌声》资深编辑。他的这篇散文朴实无华,以简洁生动的笔调叙述了他在上世纪四五十年代与我国文化界的几位名人通信的经历。当时他还是一个满怀激情的青年,渴望从长辈那里得到教诲,几位名人的回信给了他很多启迪。文章篇幅不长,却别有深意,这种文风值得效仿。在翻译这篇文章时,要注意使用朴素的语言,以传达原作的平实风格。
谷启楠
关键词:翻译引语典籍名人音乐家
共2页<12>
聚类工具0