您的位置: 专家智库 > >

金其斌

作品数:49 被引量:228H指数:9
供职机构:深圳职业技术学院应用外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字历史地理文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 46篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 44篇语言文字
  • 2篇自动化与计算...
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 21篇翻译
  • 14篇汉语
  • 10篇新词
  • 10篇词典
  • 9篇译名
  • 9篇词语
  • 8篇音译
  • 8篇新词语
  • 5篇英语
  • 5篇语词
  • 5篇汉语新词
  • 4篇新词语词典
  • 4篇《新华新词语...
  • 3篇意识形态
  • 3篇英汉
  • 3篇英译
  • 3篇语言
  • 3篇文化交流史
  • 3篇交流史
  • 3篇汉学

机构

  • 47篇深圳职业技术...

作者

  • 47篇金其斌

传媒

  • 12篇东方翻译
  • 6篇深圳职业技术...
  • 5篇中国翻译
  • 5篇中国科技术语
  • 4篇辞书研究
  • 2篇西安外国语学...
  • 2篇术语标准化与...
  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇云南师范大学...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇外文研究
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 3篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 5篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 3篇2013
  • 3篇2012
  • 4篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 4篇2007
  • 4篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 3篇2003
  • 1篇2002
49 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
欲挽横流应有术——先从性理觅高深——论意识形态对潘光旦翻译《性心理学》的影响被引量:2
2006年
在“文化转向”的译学研究中,翻译不再仅仅是语言层次上的转换,译者往往会对原作在一定程度上进行文化层面的“改写”,以使其与译入语社会的主流意识形态相符。本文以潘光旦译注的《性心理学》为例,探讨社会文化系统中的意识形态对翻译选材和翻译策略的影响。
金其斌
关键词:文化转向意识形态翻译选材性心理学
新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译被引量:1
2009年
评析《新世纪汉英大词典》中新词语的收录及其英译问题,指出《新世纪汉英大词典》在处理新词语时,应注意以下四个方面:(1)新词语的收录要力求全面,避免漏收及配套词顾此失彼的现象;(2)旧词新义不应忽视;(3)积极使用新译法,提供全面的意义对等的对应词;(4)译名要有新意,多借鉴英语中的习惯性表达,力戒解释性翻译,提高译名的"可插性",最后指出了该词典中其他一些有待商榷的词目译文。
金其斌
关键词:《新世纪汉英大词典》新词新意
谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文被引量:28
2003年
本文通过对《新华新词语词典》中部分词条英译的分析,探讨一些汉语新词语的英译问题。文章从九个方面对该词典的部分译文进行了剖析和论述,并对部分词条的译文进行了改译。
金其斌
关键词:汉语英语翻译《新华新词语词典》缩略语
国内近20年来英汉语新词语研究述评被引量:9
2006年
从对新词语的定义规范、来源分类、构成方式、新词词典编纂、网络环境下的新词语研究、新词语研究的价值等方面,对国内近20年来英汉语中新词语的研究进行述评。
金其斌
关键词:新词语
从汉民族思维模式看汉语中四字成语及其翻译
2002年
汉语成语的英译一直是一个为人们所关注的问题。本文从汉民族思维模式的角度分析了汉语中存在大量四字成语的原因,即偶对思维,尚古思维和具象思维,井提出了对成语中的虚义部分和成语中的形象部分在汉英翻译中应采取的策略,以便最大限度地把成语中的文化色彩传达到英语中去。
金其斌
双语词典研究的描写主义视角——以《英汉大词典》第二版为例被引量:2
2012年
在词典的"规定性"与"描写性"之争中,"描写主义"已经成为被普遍接受的原则。然而,关于"描写主义"的研究目前主要集中在单语词典领域,双语词典涉及较少。文章从描写主义的视角,以《英汉大词典》第二版为例,对双语词典的收词、释义、语用标注、惯用法说明、义项排列、编者立场等方面进行描写性研究,力图拓宽词典研究中描写主义的内涵,为双语词典研究、双语词典评论提供新的视角。
金其斌
关键词:双语词典描写主义
象牙塔里话雅译——六谈音译
2018年
象牙塔是一方净土。象牙塔里的一景一物、一室一楼,自成气象,皆显风流。这类专名音译成中文时,应采取"雅译"的策略,译名力求典雅、古雅、素雅,以期与象牙塔的大背景相符,呈现象牙塔里另一道靓丽的风景。
金其斌
关键词:象牙塔汉学家
vice provost是“副校长”吗?——兼谈provost的译名被引量:2
2015年
外来学术职衔的翻译,很容易掉人“远游归来者会撒谎”的怪圈,把vice provost演绎成“副校长”即是一例。
金其斌
关键词:副校长译名
汉语外来词翻译中的仿译研究被引量:13
2007年
汉语接受外来词的研究一直以音译和传统意义上的意译为主,对意译的另一种类型——仿译则重视不够。本文指出仿译具有以下四个特点:弥补了音译和意译的不足;为双语词典提供等值词,丰富了汉语词汇和汉语的表现力;满足了语言使用者求新、求简、求异的语言心理;具有“可还原性”,体现了词的理据,便于学术和文化交流。在信息传播讲求快节奏、高效率的今天,仿译将会被越来越多地用来为外来新词确定译名。
金其斌
关键词:仿译音译意译外来词
中英谚语对比五题被引量:2
2006年
文章对英汉谚语从5个方面进行了对比研究:发展变化、民族特色、同义谚语、反义谚语、习语格式,从中可清晰看到人类征服自然,认识自我的轨迹,也可从反映的内容上看出人类思维的共性以及不同的文化背景。
金其斌
关键词:汉语谚语英语谚语
共5页<12345>
聚类工具0