您的位置: 专家智库 > >

雷静

作品数:21 被引量:31H指数:4
供职机构:中央民族大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央民族大学自主科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 20篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 4篇文学
  • 3篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇艺术

主题

  • 5篇跨语际
  • 4篇翻译
  • 3篇电影
  • 3篇英语
  • 3篇同声传译
  • 3篇传译
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇哲学
  • 2篇字幕
  • 2篇小说
  • 2篇教学
  • 2篇翻译策略
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语四级
  • 1篇当代电影
  • 1篇抵制
  • 1篇电影片名
  • 1篇动画
  • 1篇对立

机构

  • 20篇中央民族大学
  • 1篇北京航空航天...

作者

  • 20篇雷静
  • 1篇文军

传媒

  • 5篇中南民族大学...
  • 3篇中国科技翻译
  • 2篇北方民族大学...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇中央民族大学...
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇中央民族大学...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇南昌工程学院...
  • 1篇外国语文
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇大连民族大学...
  • 1篇华中学术

年份

  • 4篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
复杂性理论视域下中文电影片名英译语境契合研究被引量:3
2020年
基于中国商业电影片名中英文语料库(1984~2019)数据,对中文电影片名的英译方法进行分析,并运用复杂性理论对其实现语境契合的路径进行研究。实现中文电影片名英译语境契合的三条路径可以概括为:明确主题的具象化、效仿经典的模式化、突出特征的简洁化,这三条路径分别体现在片名的表达特征、构成形式以及所采用的词性上。
雷静
关键词:电影片名变译
对《麦田里的守望者》中语言的哲学思考被引量:4
2006年
小说《麦田里的守望者》中语言的独到之处成功地表达了作者的写作意图。本文运用对立统一的哲学基本原理分析小说主人公霍尔顿的语言,论证了霍尔顿的语言应用和作者塞林格创作意图之间和谐统一的关系。本文认为,这种和谐统一的关系体现在三个方面,即主人公霍尔顿的语言揭示了其成长过程中的思想变化、作为个体的霍尔顿和社会之间的矛盾冲突以及青少年霍尔顿性格和心理上的两面性。
雷静
关键词:《麦田守望者》语言对立统一
美国族群矛盾的物质性探究——以《靠鲸生活的人》小说中人与非人关系为例被引量:1
2018年
美国主体族群和土著族群之间的矛盾关系是琳达·霍根的小说《靠鲸生活的人》所表达的核心议题。为了找到其背后的根源以及解决方案,在此把玛莉索·卡德纳的"土著居民世界主义政治学"和斯泰西·阿莱莫的"跨肉体性"概念相结合,形成"跨肉体性世界主义政治学"理论视角。这个理论视角有助于人们通过对物质性的研究来正确理解人类与非人类世界之间存在着相互平等的交换的关系实质,有助于寻求解决美国主体族群与土著族群之间矛盾的方法,因为这个理论视角可以解析两者之间长期存在矛盾的原因,也可以揭示种族主义与环境现象之间的关联。
雷静
关键词:物质性
访谈类节目同声传译的多任务处理模式被引量:4
2009年
访谈类节目中的同声传译不同于一般国际会议上的同声传译,具有其独特性。本文基于访谈类节目的同传特点,提出了特定类型同声传译的多任务处理模式,并结合笔者参与的一期《对话》同传节目,探讨了这一模式的应用以及同传实践中的相关技巧。
雷静
关键词:访谈类节目同声传译多任务处理模式
幽默翻译教学模式开发:基于脱口秀幽默翻译的定量分析被引量:3
2012年
在脱口秀幽默翻译中,语言幽默更多来自于双关的修辞手法,文化幽默更多来自于反语的修辞手法,而普通幽默则主要来自于反语和突降两类修辞手法;另一方面,语言幽默主要采用加注策略,文化幽默则主要采用直译和加注的翻译策略,普通幽默则主要采用直译和语言修饰的翻译策略。
雷静
关键词:幽默翻译修辞手法翻译策略
南非小说《小太阳》中的“跨语际性”特征探究
2023年
南非作家扎克斯·穆达的小说《小太阳》,主要是以南非土著族群视角审视战争矛盾(1879-1912)带来的社会变革。本文运用“跨语际性”理论分析了《小太阳》中的语言特点及其表征。研究发现,该小说通过使用多样的语言形式以及多种翻译方法,呈现了“跨语际性”的三大内涵,即抵制性、变革性和包容性,独具一格地体现了尊重土著居民生存权的意图,并且彰显了该群体独特的土著身份。“跨语际性”在文学批评中的应用扩大了其理论研究范畴,为重新解读后殖民小说的主题意涵提供了新路径。
雷静张佳伟
关键词:变革性包容性
大学英语四级快速阅读能力提高路径分析被引量:3
2006年
根据大学英语四级考试的快速阅读新题型特征,提出了快速阅读能力提高方法和提高路径。
雷静
关键词:路径图
“跨语际性”视阈下国产动画英译研究——以《大理寺日志》为例
2023年
随着中国动画产业的蓬勃发展,与动画相关的各领域研究随即展开,但针对国产动画语言变体特征的翻译研究尚不多见。本文尝试运用“跨语际性”理论对2020年大热的国产动画作品《大理寺日志》中语言变体的英译方法展开研究,从“身”“神”“韵”三方面梳理出动画作品中的多种语言变体与动作画面、音效制作等元素之间的互动机制,并从语言、模态和象征性资源的整体性上思考多种语言变体动画作品所具有的跨越、聚合和表述特征,从而进一步阐述具有多种语言变体特点的动画作品在英译过程中的翻译策略,为国产动画成功“出海”提供方法建议。
雷静李明明
关键词:动画字幕
机翻字幕质量评估的模型构建研究——以“人人译视界”和“讯飞听见字幕”为例
2023年
AI时代神经网络翻译技术的飞速发展催生了一批视频译制平台。以“人人译视界”和“讯飞听见字幕”为研究对象,以动画作品《中华勤学故事》机翻字幕为研究素材,探究国内视频译制平台机翻字幕质量。基于FAR语际字幕评估模型提出了机翻字幕评估模型(FAR 2.0),从功能对等、接受程度、阅读体验三方面对机翻字幕的语义错误、术语翻译错误、译文冗余等问题进行了深入分析。根据研究结果,提出增强语音数据标注积累、加大机器翻译语料训练及强化翻译引擎的意群切分等三点优化建议。
雷静李明明
关键词:FAR翻译质量评估
中国当代电影的“跨语际性”特征——以《唐人街探案2》为例被引量:1
2022年
近年,中国电影在各个表达层面上呈现出“跨语际性”特征。以《唐人街探案2》为例,电影通过语内转换实现多语言跨越、符号多样化实现多模态聚合、象征性资源实现象征性表述等方式,凸显了该影片的“跨语际性”特征。在语言、模态和象征性资源上,结合影片呈现的视觉/言语特征,形成了电影“身体”的表述性,使行为和姿势本身具有了意义。行为和姿势相互依存,并与其他符号模态协同构成整体性空间,进而创造性地生成具有象征意义的实践行为和沟通效果,赋予电影独特的象征意义。“跨语际性”空间形成事件的同时,事件又反过来改变“跨语际性”空间。对电影“跨语际性”特征分析研究,可以更好地挖掘影片所蕴含的中国传统文化,推动中华文化走向世界,提高中华文化的传播力和竞争力。
雷静闫欣
关键词:中国当代电影文化传播
共2页<12>
聚类工具0