您的位置: 专家智库 > >

韩菲

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:中国地质大学(北京)外国语学院更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇大学生
  • 1篇大学英语
  • 1篇多维性
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业大学...
  • 1篇语言
  • 1篇语言转换
  • 1篇思辨
  • 1篇思辨能力
  • 1篇碰撞
  • 1篇主观态度
  • 1篇专业大学生
  • 1篇文化
  • 1篇文化碰撞
  • 1篇课堂
  • 1篇课堂辩论
  • 1篇惯习
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译规范

机构

  • 2篇中国地质大学...

作者

  • 2篇韩菲
  • 1篇郭晓暹
  • 1篇苏曼

传媒

  • 1篇科技管理研究
  • 1篇教育教学论坛

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2016
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
WebQuest模式下培养非英语专业大学生英语思辨能力的研究--以大学英语课堂辩论为例被引量:2
2016年
大学英语教学改革的主要内容是在注重培养英语技能的同时,能够帮助学生提高思辨能力,培养学生从低阶思维向高阶思维发展的技能。本研究采用基于WebQuest探究的"六步课程模式"和开展课堂辩论的教学实验来探究学生思辨能力的培养模式。通过测试、问卷调查相结合的实证研究,证实了此模式可以帮助学生在信息识别与理解、阐释与分析与推理等方面的思辨能力的提高。
韩菲苏曼郭晓暹
关键词:思辨能力课堂辩论
译者行为视域下翻译策略多维性——评《规范、惯习与译者抉择》
2021年
文化差异、思维理念、社会风俗、语言结构等方面的差异性决定了阅读与理解不同国别、不同时期文学作品的困难性与复杂度。翻译作为解决阅读障碍最直接有效的方式,承载着语言转换与思想文化碰撞的重任,是译者主观态度的外在显现及文化意识的侧面映射,对于跨文化交流与多元文化传承意义重大。翻译过程涉及著作者、译者、读者三方主体,牵扯语言特色、文化背景等诸多内容,凸显着翻译规范的必要性与重要性。译者行为的准确、规范与否及翻译策略的合理、恰当与否直接关乎原著内容诠释及内涵表达的完整度。
韩菲任鑫
关键词:翻译规范语言转换文化碰撞主观态度
共1页<1>
聚类工具0