您的位置: 专家智库 > >

高乾

作品数:12 被引量:43H指数:4
供职机构:杭州师范大学外国语学院更多>>
发文基金:河北省社会科学基金博士科研启动基金浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 10篇翻译
  • 5篇语言
  • 3篇译学
  • 3篇直译
  • 3篇翻译观
  • 3篇本雅明
  • 3篇纯语言
  • 2篇寓言
  • 2篇翻译过程
  • 2篇翻译学
  • 1篇德里达
  • 1篇点化
  • 1篇心理语言
  • 1篇心理语言学
  • 1篇学科
  • 1篇研究范式
  • 1篇译名
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性

机构

  • 12篇杭州师范大学
  • 2篇石家庄经济学...
  • 2篇天津外国语大...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇大连外国语大...
  • 1篇河北地质大学

作者

  • 12篇高乾
  • 4篇王少爽
  • 2篇钟守满
  • 1篇裘禾敏

传媒

  • 4篇中国翻译
  • 1篇山西农业大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇上海翻译
  • 1篇英语教师
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇东方翻译
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译研究的认知心理范式探索——《心理语言学与认知科学视域下的口笔译探究》述评
2018年
过程取向的研究催生出翻译研究的认知心理范式,旨在揭示人类翻译行为的内在规律。《心理语言学与认知科学视域下的口笔译探究》阐述了心理语言学与认知科学对翻译研究的贡献,构建出翻译过程研究的方法论体系,拓展了翻译研究的范围,并指明认知翻译研究的发展方向。
王少爽王少爽
关键词:翻译研究翻译过程方法论
寓言视阈下的本雅明翻译观
寓言是一个古老的文学体裁,但经过本雅明的改造之后,成为了一种社会批判方式。在本雅明看来,在西方现代资本主义社会中,寓言是唯一的艺术表现形式,因为只有寓言能凭借形象与意义、形式与内容的断裂结构瓦解形象与意义、形式与内容"虚...
高乾
关键词:寓言纯语言
文献传递
语料库翻译学的建构与拓展——王克非《语料库翻译学探索》评述被引量:9
2013年
得益于计算机技术的发展,语料库翻译研究取得了喜人的研究成果,日益受到国内外翻译学者的重视。语料库翻译学被视为一种新的研究范式,逐渐成为翻译学的重要分支。《语料库翻译学探索》一书是王克非教授多年从事语料库翻译研究的经验结晶,论证了语料库翻译学的范式理据与体系,拓展了语料库翻译学的研究范围,并深化了语料库翻译学的应用研究。本书对于中国语料库翻译学的建设与发展具有里程碑式的重要意义。
王少爽高乾
关键词:语料库翻译学研究范式翻译教学
本雅明与德里达翻译观之辨被引量:6
2014年
在西方翻译史上,本雅明一直被归为解构主义翻译学派,然而,本雅明翻译观与德里达解构主义翻译观具有本质的区别。本文主要从纯语言与差异性、逐字直译与relevant翻译、后世生命与重生,即语言观、翻译标准和原作与译作的关系三方面对两者进行了辨析,认为本雅明将纯语言视为现实语言的超验本源,坚持原作的独创性地位,赋予翻译恢复纯语言的重任,而德里迟借助"延异"(differance)概念瓦解了以语言意义为先设的西方形而上学逻各斯中心主义,将可译性与不可译性等同视之,完全消解了原作和译作的区别。
高乾
关键词:纯语言
涉华文献回译方法探析——以《前工业城市:过去与现在》的翻译为例被引量:1
2014年
回译是一种特殊的翻译活动,以译文或相关素材为翻译对象,以考证原文的表述为旨归,涉及源文本到译文再回到源文本的双重过程。在回译涉华文献时,译者始终要做到有理有据:一方面,符合拟译文本的意思,另一方面,要考证中国文化中或历史上确有其人其物其事。这一过程类似"猜谜",需要译者发挥主观能动性,依据拟译文本的"谜面",猜测可能的"谜底",然后查找文献验证其真实性,直至找到最佳的"谜底"。
高乾
关键词:回译专名
乔叟对中古英语的点化和英格兰民族的催生
2020年
被誉为“英语诗歌之父”的杰弗里·乔叟不仅是英国文学的先驱,而且为中古英语的发展和英格兰民族的形成做出了卓越的贡献。他大量借用法语和拉丁语词汇,极大地扩充了中古英语的词汇量,增强了它的表现力,使其摆脱了“粗鄙语言”的尴尬地位。他借助文雅、平实、粗俗三种语体刻画英格兰社会百态的同时,淋漓尽致地展现出英语特有的语体风采,并且开创了英语诗歌的格律形制,为中古英语的标准化发展奠定了基础。他的作品细致地展现了英格兰的全貌,将英语文学推向了欧洲大陆,激发了英格兰民族精神,为英格兰民族的形成铺平了道路。
高乾
关键词:中古英语语体特色诗歌格律
当前译学研究视野下的本雅明翻译观思考被引量:1
2014年
本文着眼于本雅明翻译思想中可译性、翻译的本质和译者主体性三大论题,将其置入当前译学研究视野中加以阐发,发掘其对于当前译学研究的价值。本雅明从本体论的角度阐明翻译是一种对象间的呈现关系,将可译性视为原作固有的特质,把可译性问题从无休止的认识论的争论中解脱出来。同时,他重视原作的原创性和作者的地位,将译者从对原作和作者的屈从地位中解放,赋予他以补充和完善原作的使命。
高乾钟守满
关键词:本雅明可译性译者主体性
中国文化外译与国家翻译实践被引量:3
2022年
本文通过阐释、概述中华学术外译与国际传播高端论坛主旨发言的学理意义,探讨了翻译实质的重新定位、中国文学外译与国家翻译实践、中国法律文学经典外译、中华学术外译与文化软实力、翻译与中国对外话语体系等核心话题,深入剖析了中国文化译介与传播的高层次目标及价值追求之间的有机关系。
高乾裘禾敏
关键词:文化软实力
科学化构建翻译项目管理模式——《翻译项目管理实务》述评被引量:2
2015年
引言 随着全球范围内经济、政治、文化、科技等诸多领域国际交流的激增,信息技术与互联网的快速普及与发展,“翻译活动的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段都发生了划时代的革命性的变化”(杨平,2012:10),现代翻译工作呈现出信息化、全球化、多样化、流程化、协作化、专业化等特点,推动了传统翻译行业向现代语言服务行业的转型。现代语言服务行业区别于传统翻译行业的主要特征即是科学化的管理理念和模式。
王少爽高乾
关键词:翻译活动管理实务现代语言翻译行业
本雅明翻译思想的寓言视角解读被引量:10
2012年
寓言概念是本雅明哲学思想和文论思想的集中体现。借助寓言概念,可以从现实语言的本质、翻译的本质和译者的任务等三方面剖析本雅明翻译思想的内涵。本文研究结果表明,本雅明将翻译视为原文的寓言化过程,并赋予翻译社会批判性。
高乾钟守满
关键词:寓言化纯语言
共2页<12>
聚类工具0