丁峻 作品数:9 被引量:58 H指数:3 供职机构: 天津科技大学外国语学院 更多>> 发文基金: 天津市哲学社会科学研究规划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
译者文体视角下的汉英口译策略探析——以2013年李克强总理答记者问汉英口译为例 被引量:1 2013年 译者文体是近年来西方翻译文体学表现出的一个重点研究对象,口译作为翻译的一个分支,译者文体的概念是否适用于口译研究,在译者文体视角下又有怎样的口译策略?文章以2013年李克强总理答记者问汉英口译为例,试对此问题进行探析。 鲁静 丁峻关键词:口译策略 答记者问 基于语料库的The Bridges of Madison County两个中译本研究 被引量:2 2011年 美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒的代表作The Bridges of Madison County是20世纪最有深度和影响力的小说之一。中文译本中以大陆梅嘉的《廊桥遗梦》和台湾吴美真的《麦迪逊之桥》最为流行。采用语料库的研究方法,将梅嘉译本和吴美真译本与沃勒的小说原著建成一个小型双语语料库,从词汇和句法两个层面对译本进行分析。 丁峻关键词:语料库 翻译 词汇特征 句法特征 EFL学生作文中out of的使用特点 被引量:1 2007年 丁峻关键词:学生作文 语料库语言学 英语单词 GET 基于语料库的美国总统就职演说研究 被引量:20 2008年 以1933年至2005年美国总统就职演说和19篇公众演讲组成的语料库为基础,采用韩礼德功能语法理论,以数据统计为支持,从词汇特征、句法/语法特征、修辞三方面对美国总统就职演说进行定性对比研究。 丁峻关键词:就职演说 语料库 公众演讲 文体学视域下的《墓园挽歌》多译本比较研究 被引量:1 2013年 《墓园挽歌》是英国诗人托马斯·格雷最著名的诗篇。本文借助语料库检索分析软件WordSmith4.0,从文体学的角度对《墓园挽歌》三个中译本的词汇特征进行量化描述,分析和解释。同时,对三个译本的修辞特征从词汇和句法两方面进行研究和讨论。 丁峻 吴晓龙关键词:文体学 《墓园挽歌》 词汇特征 修辞特征 《廊桥遗梦》两个汉译本连词的使用研究 2014年 《廊桥遗梦》有大陆梅嘉和台湾吴美真两个汉译本。两个译本各有特色,尤其是连词的使用。研究应用语料库检索工具,根据统计结果对两个译本连词的使用情况进行对比分析,通过比较,梅嘉译本的词汇密度高于吴美真译本,但吴美真的译本在连词使用上要远高于梅嘉译本,存在显化现象,她的译本深受英语等印欧语言的形合法影响,通过翻译影响到了汉语书面语。 丁峻关键词:连词 意合 形合 廊桥遗梦 欧化 英国哥特式小说中的词丛——基于语料库的文学文体学研究 被引量:27 2013年 本文通过构建"英国哥特式小说语料库"和"18—19世纪英国小说语料库",并对这两个语料库进行数据提取和对比分析,考察了英国哥特式小说这一文学类别中的四词词丛,包括对词丛进行的语义域分析和词位分析,目的是希望借此发现英国哥特式小说在词丛方面的文体学特征,并试图对其进行深层探讨,挖掘它们产生的原因及隐含的意义,从而进一步拓展和加深读者对该文类的认识,同时推动语料库文体学和文学的融合。 任艳 陈建生 丁峻关键词:词位 “重真”与“重美”——《墓园挽歌》两个汉译本的文体风格研究 2013年 英国诗人托马斯·格雷所写的《墓园挽歌》是英国文学史中最著名的诗篇之一。我国有多位资深翻译家翻译过该诗。本文选用了丰华瞻和黄杲炘的译文,从音韵和词汇两方面来比较两个译本的文体风格。研究表明:丰华瞻的译文因采用古体诗,读起来朗朗上口,具有节奏美;黄杲炘采用白话诗的文体,隔行押韵的交韵形式,更贴近原诗的韵律。两篇译本都尽可能用浅近平实、朴素生动的语言来表现原诗精妙的艺术风格。 丁峻 赵国柱关键词:《墓园挽歌》 文体 翻译 音韵 基于语料库的张爱玲汉英自译作品的文体研究 被引量:6 2012年 作为一位才华横溢的双语作家和翻译家,张爱玲除了从事文学创作之外还翻译了许多自己的作品。本文采用语料库语言学的方法,使用语料库检索分析软件WordSmith,对张爱玲主要的3部汉英自译作品的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析,进而揭示张爱玲汉英自译的文体特征。 吴晓龙 丁峻关键词:语料库语言学 文体