您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 27篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 28篇语言文字

主题

  • 19篇翻译
  • 7篇英译
  • 4篇翻译研究
  • 4篇翻译专业
  • 3篇译本
  • 3篇英语
  • 3篇论语
  • 3篇本科翻译专业
  • 3篇编撰
  • 2篇译学
  • 2篇英译汉
  • 2篇原味
  • 2篇原汁原味
  • 2篇师资
  • 2篇文字
  • 2篇务实
  • 2篇精微
  • 2篇翻译教学
  • 2篇翻译理论
  • 2篇《论语》

机构

  • 28篇复旦大学
  • 2篇岭南大学
  • 1篇长沙理工大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇华东师范大学
  • 1篇上海大学
  • 1篇中南大学
  • 1篇四川外国语大...

作者

  • 28篇何刚强
  • 2篇徐志啸
  • 1篇潘文国
  • 1篇王克非
  • 1篇郑延国
  • 1篇董洪川
  • 1篇袁丽梅

传媒

  • 17篇上海翻译(中...
  • 4篇中国翻译
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语界
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇华南理工大学...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2008
  • 4篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇1998
  • 1篇1997
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
生态翻译生机勃发,学术大树频长新枝——生态翻译学研究十大趋势谫识被引量:15
2022年
生态翻译学研究的深入发展为自身理论体系注入了新生态主义、新生态主义翻译观、绿色翻译、"四生"理念、"尚生"之道等新的理论形态,在研究范式、研究领域、研究方式与研究视角等方面都引发了明显有别于以往研究套路的全新发展趋势。大致而言,这些发展趋势目前可归纳为:(1)"尚生"之道的解说将进一步深化与完善;(2)生态翻译学的哲学理据将得到深化与扩展;(3)生态范式的立异标新将进一步彰显;(4)生态翻译学将更主动顺应并服务于国家的整体生态文明建设;(5)翻译研究的各领域都将因生态范式的兴起而拓宽或加深;(6)翻译研究的跨学科融合将借力生态范式而展新图;(7)生态翻译学研究将对新文科建设提供一种示范;(8)生态范式将有助于更新翻译人才的培养理念与模式;(9)生态翻译学将催生新型翻译专业教材的编撰出版;(10)一个包容开放的、国际化的翻译学术共同体将逐渐形成。
何刚强
关键词:生态翻译学学术共同体
精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫被引量:104
2007年
在我国高校外文院系出现“翻译转向”之时,我们必须认识到本科翻译专业建设目前最大的瓶颈是师资。本科翻译专业建设要真正获得成功,有赖于我们的翻译专业教师具备三方面的功夫:一是有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧;二是有宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向;三是有无穷的琢磨翻译的激情,懂得教学的互动与循循善诱。追求有效沟通、通晓广义翻译、明确翻译角色、增强翻译责任等道理则应始终列为对翻译专业学生循循善诱的主要内容。
何刚强
关键词:翻译经验翻译理论循循善诱
让翻译提升学生的语言能力被引量:2
2009年
英语教师的教学策略在一定程度上直接决定英语教学之成败。无论是从我们的教学目标出发,还是考虑到国家对外语人才的长远与现实需求,我们都有必要重视翻译作为一种教学策略在大学英语教学过程中的运用。与此同时,要及时提醒或引导学生摆脱机械的翻译替换思维,进而激发他们对语言不对称现象的好奇心。翻译的词语处理,有一个著名规则:"这个词的意思是X,但是在此你不会称其为X。"运用一些具体译例对此进行讨论,旨在强调:如果大学英语教学的课堂能恰当地引入、插入一些类似的翻译内容,相信一定会从一个侧面增强教学效果。
何刚强
关键词:英语教学策略翻译
变译的多重意涵与理论地位被引量:10
2018年
过去二十年间在我国发展起来的变译理论与实践研究影响日隆。今天深化这个议题,视野应更加宽广、更为辩证。本文的要点有二:首先,应认识到翻译本身就是一个变的过程,成熟的译家也都一直不同程度地在遂行这种变。但在宏观层面,人们对其中的裂变现象尚不能普遍接受,主要原因是受传统的"原汁原味"翻译观的束缚,因此变译理论的完全确立必须先摆脱这个束缚;而这样做我们有充分的理据。其次,面临新时代新的翻译使命,中国学人应将变译理论的研究上升到建立中国翻译基础理论的高度,因为基础理论的突破,是任何学科(包括自然科学与人文、社会学科)取得重大进展的一个必要前提。
何刚强
关键词:变译
“方梦之学术思想研讨会”贺词与题词
2024年
“方梦之学术思想研讨会”召开之际,四川外国语大学校长、中国英汉语比较研究会会长、中国翻译协会常务副会长董洪川,《中国翻译》主编杨平,北京外国语大学教授、《外语教学与研究》主编王克非,中南大学外国语学院全体师生,华东师范大学终身教授潘文国,复旦大学教授何刚强以及长沙理工大学教授郑延国等纷纷发来贺词与题词,本刊经征得本人同意。
董洪川杨平王克非王克非何刚强潘文国何刚强
关键词:终身教授
英译汉中的完善词(句)意被引量:1
1998年
由于英汉两种语言在词汇表达方面的差异,英译汉要充足传达原词语包涵的意思,“完善词(句)意”的翻译策略是不可或缺的。“完善词(句)意”除了对英语词语特有的语义搭配结构进行灵活处理外,其主要的表现方式可以是:一、对原句中的某个词进行“放大”或“延伸”;二、对原文某个词语作解释性行文;三、融通全句后另作加工。“完善词(句)意”的最终目的是使译文的意思真正与原意对等。
何刚强
彰现特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系被引量:15
2013年
复旦大学翻译专业教材编撰的理念是"译才不器,知行并举",从这一理念出发,本文提出编撰翻译专业教材要处理好五个关系:打好语言基础与学习翻译策略的关系,翻译通识教育与翻译专业训练的关系,"阅读输入"与"翻译输出"的关系,口译与笔译的关系,英汉翻译与汉英翻译的关系。处理好五个关系,有助于实现翻译专业人才的培养目标。
何刚强
知行并举,技道双进——MTI教学与教材编撰理念谈
<正>我国传统的翻译教学一般都定位于高雅文本的移译与欣赏,范围历来比较狭窄,已不能适应社会的发展,特别是不能适应国家经济建设与对外开放的需要。
何刚强
文献传递
翻译研究三人谈(下)被引量:7
2014年
何:所谓的原汁原味,所谓的翻译得好与坏,我看我们不能孤芳自赏。我觉得应该让那个译入国文化的人来接受、来判断。如果杨宪益译的书卖10万册,另一个人译的售100万册,那应该承认,那个100万册的译本是有市场的,它的读者接受面大,人们更愿意接受。所以我觉得在翻译过程中,这个评判标准,你不能仅凭自己说,我做到了原汁原味。
孙艺风何刚强徐志啸
关键词:翻译研究原汁原味翻译过程杨宪益译本
语言和翻译研究的宝典,“精微”与“广大”学问的楷模——潘文国先生文著纵览后“四悟”
2023年
潘文国先生著作等身,在语言与翻译研究领域几十个春秋耕耘不辍,为我国的人文研究作出独特贡献。本文试图探寻潘先生杰出学术成就背后的几个主要成因及其对中国相关研究界、教育界所带来的影响。第一、潘先生明显是继承了中华优秀学术传统,做学问首先凭借其坚实的“义理、考据、辞章”基础;第二、他的学术成功还与其“采铜于山”的探索精神和努力鼎新研究范式密不可分。在国家提出建设“新文科”之时,潘文国先生的学术思想与实践无疑对新时代新文科建设具有重要且直接的参考价值。就相关人才培养而言,打通文史哲的人为隔离已是当务之急,潘先生的学术成就是这种打通的物化,为我国新一代学人的成长树立起了一个硬核典范。
何刚强
共3页<123>
聚类工具0