您的位置: 专家智库 > >

何琼辉

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:兰州交通大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学自然科学总论更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 1篇大学英语
  • 1篇学法
  • 1篇译本
  • 1篇英语
  • 1篇听说
  • 1篇听说能力
  • 1篇通行
  • 1篇培养英语
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇活用
  • 1篇教学
  • 1篇教学法
  • 1篇故事
  • 1篇故事教学
  • 1篇故事教学法
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译标准

机构

  • 3篇兰州交通大学
  • 1篇牛津大学

作者

  • 3篇何琼辉

传媒

  • 1篇甘肃科技纵横
  • 1篇宗教经典汉译...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2013
  • 1篇2005
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
牛顿《原理》在中国的翻译与传播(1859-2008)
科学经典的翻译在科学知识的传播乃至产生中起着重要作用。牛顿以拉丁文撰写的《自然哲学的数学原理》是科学史乃至思想史上划时代的巨著,自 1687 年发表以来被陆续译入多种语言,而中文是世界上拥有《原理》全译本最多的语种。《原...
万兆元何琼辉
活用“故事教学法”,培养英语听说能力被引量:2
2005年
新一轮大学英语教学改革以加强培养听说能力为重点,传统的英语课堂教学如何响应改革的这一趋势呢?途径之一就是活用“故事教学法”——一种利用故事培养学生英语听说能力的新方法。
何琼辉
关键词:教学法故事大学英语
浅析《隐言经》的两部通行中译本
2013年
《隐言经》是新兴宗教巴哈伊信仰的核心经典之一。本文首先简单介绍了《隐言经》的英译和中译情况,接着概括了巴哈伊的翻译标准——忠于原文意义,符合译语规范,契合原文风格,然后根据这三条标准来对比分析《隐言经》的两部通行中译本——澳门版和台湾版。
何琼辉
关键词:翻译标准
共1页<1>
聚类工具0