您的位置: 专家智库 > >

刘名扬

作品数:10 被引量:13H指数:2
供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 7篇文学
  • 5篇语言文字
  • 1篇政治法律

主题

  • 7篇红楼
  • 7篇红楼梦
  • 4篇译本
  • 4篇俄译本
  • 4篇《红楼梦》
  • 3篇文化
  • 3篇文化内涵
  • 3篇复译
  • 1篇大学生
  • 1篇序言
  • 1篇伊索
  • 1篇译介
  • 1篇寓言
  • 1篇院校
  • 1篇三美论
  • 1篇色彩词
  • 1篇色彩词语
  • 1篇神话
  • 1篇神仙
  • 1篇四卷本

机构

  • 10篇西南交通大学

作者

  • 10篇刘名扬
  • 1篇任新红
  • 1篇马秋云

传媒

  • 4篇红楼梦学刊
  • 2篇华西语文学刊
  • 1篇内蒙古师范大...
  • 1篇明清小说研究
  • 1篇中共四川省委...
  • 1篇曹雪芹研究

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《好了歌》两个俄译本的复译比较研究被引量:2
2015年
笔者主要对《红楼梦》两个俄译本的"好了歌"的翻译策略及翻译风格进行探讨及分析。重点对照95版对58版的复译处理,根据译文是否遵循了诗歌的格律,是否在字面及语义上遵从了原文的意蕴,从功能对等及归化等翻译层面对这两个译本进行描述性分析研究。并指出,诗歌的翻译策略遵循了"后出转精"的原则。
刘名扬
关键词:红楼梦好了歌复译
《红楼梦》藻饰性色彩词语的俄译处理被引量:2
2010年
《红楼梦》是一部色彩斑斓的作品,华丽的用彩成为作者笔下叙述描绘、抒发情感的一种方式。古往今来,对《红楼梦》的色彩研究不乏文章陈述,但关于译本里颜色研究的论文却廖廖可数。本文从服之色、饰之色、境之色、情之色概要地分析俄译本《红楼梦》藻饰性色彩语词的翻译,并对中俄关于色彩背后的文化内涵的异同加以对比。
刘名扬
关键词:文化内涵
张玉安、陈岗龙等:《东方民间文学概论》(四卷本)
2009年
(北京:昆仑出版社,2006年版)提起民间文学就令人想到东方的《吉尔伽美什》《一千零一夜》,印度的《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,西方的《伊索寓言》、古希腊神话。无论是东方传说的美丽还是西方神话的神秘,无不鲜明体现民间文学是世界文学中不可或缺、地位重要的一部分。
刘名扬
关键词:民间文学寓言文学伊索神话
承袭与超越——95版俄译本对《葬花吟》的复译处理
2013年
《葬花吟》是《红楼梦》里最为出彩的一篇美文,是"饯花会"之日,黛玉独自葬花,由景生情时的感慨之作。因此,《葬花吟》的译文是否传神,对于异域读者理解林黛玉这个关键人物以及领会《红楼梦》这部巨著的思想精髓具有重要意义。本文将从忠实性、形象性及创造性三个方面来重点对比分析两个版本的俄译文,从而揭示俄译95版对58版《葬花吟》的复译处理。
刘名扬马秋云
关键词:红楼梦复译
《红楼梦》两个俄译本序言比较研究被引量:2
2012年
《红楼梦》1958版和1995版两个俄译本的序言由苏联和中国两个国家的译者撰写,有着相似而别具异彩的思想内容。1958版由于是特定历史政治时期下的产物,在历史内涵和审美价值上给予政治阶级观点上的评价;而1995版是新时期下的译本,叙述朴实,点评客观,强调小说的思想艺术及语言魅力。两部序言有此有彼,体现了《红楼梦》这部旷世奇著的艺术价值。
刘名扬
关键词:《红楼梦》俄译本序言
从“三美论”看俄译本《题帕三绝句》的复译处理
2016年
"三美论"是许渊冲提出来的诗歌翻译的最高境界,即"音美""形美"和"意美"。这个理论用以分析在上个世纪50年代和90年代苏俄出版的两个《红楼梦》俄译本里的韵文部分有很大的研究意义。本文从"三美论"的视角对两个俄译本的《题帕三绝句》进行对比分析,探讨《红楼梦》中诗词在俄译过程中的得失。
刘名扬
关键词:红楼梦三美论
《红楼梦》中“神仙”系列宗教文化词美俄译介的对比处理
2016年
"神仙"、"仙姑"、"仙子"、"仙师"这一系列宗教文化词在荟萃中国古典文化元素的《红楼梦》里呈现多样,有着极为丰富的表现形式。美俄两个译本灵活处理这类术语,从多个层面充分展现了"神仙"一类宗教词汇的文化内涵在迥异于中国文化的美俄两种文化语境中的表现。借此,无论是中国读者还是西方读者,都能获得很多对"神仙"等宗教文化词的全新认识。
刘名扬贺斯琴
关键词:红楼梦神仙宗教译介
《红楼梦》习语文化内涵的俄文改译初探
2011年
《红楼梦》是中国几千年传统文化的缩影,包含了大量具有浓厚民族色彩的习语。习语翻译既是不同语言的转化,也是不同文化的碰撞,是翻译的难点,影响到读者对原语文化的了解和欣赏。文章主要通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对典型带有中国文化特色的习语内涵的改译处理,以便探究译者翻译这些习语文化内涵时所采取的策略。
刘名扬
关键词:《红楼梦》改译翻译策略
彩笔辉光、浓淡深浅,随美赋彩、美轮美奂——《红楼梦》俄译本里的红色分析
2010年
《红楼梦》是一部色彩斑斓的作品,颜色的运用,华丽的展现,都营造出一个令人眼花缭乱的大千世界。其中红色成为作者笔下运用次数最多的色彩。古往今来,对《红楼梦》的红色研究不乏文章陈述,但关于译本里红色研究的论文却屈指可数。本文从基本红色词、复合红色词和其他红色词系统地分析俄译本《红楼梦》里的红色翻译,并对中俄关于色彩背后的文化内涵的异同加以对比,希望对海外《红楼梦》的研究有一定的理论意义和实践价值。
刘名扬
关键词:文化内涵
工科院校女大学生就业挫折分析被引量:7
2009年
近年来由于高校扩招、总体经济形势走低,大学生的就业形势日益凸显其严峻性。工科院校的女大学生的就业问题又由于本身的独特性而呈现更多的特点。工科院校女大学生应强化竞争意识,正确对待挫折,不断完善自我,努力自立自强。
任新红刘名扬
关键词:工科院校女大学生就业问题就业挫折
共1页<1>
聚类工具0