您的位置: 专家智库 > >

朱静

作品数:2 被引量:31H指数:2
供职机构:北京大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译本
  • 1篇莎剧
  • 1篇女权
  • 1篇女权主义
  • 1篇清末
  • 1篇清末民初
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇外国文学
  • 1篇外国文学翻译
  • 1篇威尼斯商人
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇民初
  • 1篇基督
  • 1篇基督教
  • 1篇基督教思想
  • 1篇教士
  • 1篇国文
  • 1篇国文学

机构

  • 2篇北京大学

作者

  • 2篇朱静

传媒

  • 1篇国外文学
  • 1篇中国翻译

年份

  • 1篇2007
  • 1篇2005
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
新发现的莎剧《威尼斯商人》中译本:《剜肉记》被引量:15
2005年
莎士比亚剧作在中国的译介始于20世纪初叶,但绝大多数早期译作只可称为原作的故事梗概,《剜肉记》是笔者最近发现的《威尼斯商人》最早的中文译本之一,也可能是迄今所发现的保留了莎剧原作戏剧形式、内容较为完整的最早的中译本。本文拟考察来华美国女传教士亮乐月翻译的《剜肉记》,探讨译者如何从特殊的女性视角出发采取相应的翻译策略和技巧,以及如何在译作中传达基督教思想和男女平等的西方思想观念。
朱静
关键词:莎剧基督教思想女权主义
清末民初外国文学翻译中的女译者研究被引量:16
2007年
清末民初的中国译坛涌现出许多杰出译者,但学界较多关注男性译者,对于女性译者则鲜有研究。本文对清末民初1898-1922年间涌现的女译者及其译作做初步梳理。女译者可以分为本土译者群和包含西方女传教士在内的《女铎》译者群两大类,对其译作则主要从体裁、语言、题材和原语种类等方面进行分析。本文试图探讨当时女译者群及其译作的特征,并结合时代历史和文化背景,阐释出现这些特征的原因。
朱静
关键词:文学翻译清末民初
共1页<1>
聚类工具0