您的位置: 专家智库 > >

李嘉博

作品数:3 被引量:5H指数:1
供职机构:西安工程大学人文社会科学学院更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 3篇翻译策略
  • 2篇后殖民
  • 2篇后殖民视角
  • 1篇演义
  • 1篇意象
  • 1篇殖民
  • 1篇三国演义
  • 1篇权力
  • 1篇中文化
  • 1篇文化
  • 1篇文化意象
  • 1篇后殖民理论
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译策略选择
  • 1篇《三国演义》

机构

  • 3篇西安工程大学

作者

  • 3篇李嘉博
  • 1篇胡伟华
  • 1篇李君

传媒

  • 1篇科教文汇
  • 1篇西安工程大学...

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
后殖民视角下汉英翻译的翻译策略选择
2012年
在翻译的权力研究基础上,后殖民翻译研究将翻译纳入国际政治文化语境中,突出了翻译的文化和政治作用。后殖民视角下的杂合翻译策略符合全球化的历史背景,在保存本国文化的同时也能更好地抵抗强势文化的侵略。因此,杂合翻译策略的使用,不但有其必然性,也是解决现阶段归化与异化之争的有益尝试。
李嘉博
关键词:后殖民翻译策略
后殖民视角下权力对翻译策略的影响
翻译研究的“文化转向”使翻译研究不再仅局限于文本的内部研究,而是转向了研究社会文化、历史和政治等更为广阔的层面。在翻译文化转向研究的基础上,近年来“权力转向”亦成为翻译文化研究的一个重中之重。根据法国哲学家米歇尔﹒福柯的...
李嘉博
关键词:权力翻译策略后殖民理论
杂合视角下文学作品中文化意象词的翻译——以《三国演义》两个英译本对比为例被引量:5
2012年
随着中外文化交流的日益频繁,翻译中文化传播的任务越来越重要.文化意象是一个民族文化的凝结,对文化意象词汇的翻译是文化传播的一种重要形式.本文以《三国演义》的两个英译本中文化意象词的翻译为例,从杂合的视角分析传统翻译策略的不足之处,进一步阐明杂合的翻译策略能对文化意象词进行准确的翻译,并更好地发挥文化传播的作用.
胡伟华李嘉博李君
关键词:翻译策略三国演义
共1页<1>
聚类工具0