您的位置: 专家智库 > >

李芳兰

作品数:4 被引量:4H指数:2
供职机构:中央民族大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇语言
  • 2篇翻译
  • 1篇语境
  • 1篇语境关系
  • 1篇语境关系顺应
  • 1篇语言结构
  • 1篇语言结构顺应
  • 1篇语言使用
  • 1篇语言态度
  • 1篇语义
  • 1篇语义韵
  • 1篇视域
  • 1篇双语
  • 1篇双语教师
  • 1篇顺应论
  • 1篇偏误
  • 1篇忠诚原则
  • 1篇壮汉
  • 1篇习得
  • 1篇习得研究

机构

  • 4篇中央民族大学

作者

  • 4篇李芳兰
  • 1篇曹红梅

传媒

  • 3篇民族翻译

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
浅谈顺应论对汉壮翻译的解释力
2009年
语言本身具有变异性、商讨性和顺应性的特点。因此,本文在简要介绍Verschueren顺应理论的基础上,论述了语境关系顺应、语言结构顺应对汉壮翻译的解释力。
李芳兰
关键词:顺应论语境关系顺应语言结构顺应
广西壮汉双语教师语言使用、语言态度调查被引量:2
2010年
本文以随机抽取的66名小学教师为被访者,用问卷调查辅以访谈的方式,调查广西壮汉双语教师的语言使用和语言态度。结论如下:第一,普通话和壮语是壮汉双语教师的主要交际语言。第二,受访者学习汉语普通话和壮语的目的不同。学习普通话的主要目的是社会交往,学习壮语的目的除社会交往以外,还包括满足民族情感需要。第三,受访者的语言态度和行为倾向存在矛盾,他们大多希望壮语和壮文有很大发展,却希望自己的后代上普通话授课的学校。第四,当地双语教育规模与教育实效存在矛盾,部分受访者对双语教学态度不够积极。
曹红梅李芳兰
关键词:双语教师语言使用语言态度
现代汉语语义韵的理论探索与习得研究
李芳兰
关键词:语义韵
功能翻译理论视域下的汉壮翻译技法
2010年
功能翻译法的核心思想体现为"目的原则"和"忠诚原则"。本文以此二原则为理论依据,归纳出汉壮翻译的六技法,即:概念转换法、变通法、顺应法、图式分析法、因果推理法、语用检测法。
李芳兰
关键词:忠诚原则技法
共1页<1>
聚类工具0