您的位置: 专家智库 > >

李超

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:宁夏大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇英译
  • 2篇翻译
  • 1篇德国功能翻译
  • 1篇德国功能翻译...
  • 1篇宋词
  • 1篇李清照词
  • 1篇功能翻译
  • 1篇功能翻译理论
  • 1篇公示语
  • 1篇公示语翻译
  • 1篇翻译理论

机构

  • 3篇宁夏大学

作者

  • 3篇李超

传媒

  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇三峡大学学报...
  • 1篇太原城市职业...

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
格式塔意象再造视角下“龙”的翻译
2012年
一直以来,关于中华民族象征的"龙"的英译存在着广泛的争议。文章从格式塔意象再造的视角出发,对"龙"的几种英文翻译进行对比分析。笔者认为只有一个在译入语中成功再现"龙"格式塔意象的翻译方式才是成功的翻译,才能跨越中西文化的巨大差异的鸿沟,消解西方对中国"龙"的误解,促进中西文化交流。
李超
关键词:英译
宋词翻译中的格式塔意象再造——以李清照词为例被引量:1
2012年
宋词是中国古典文学中的又一艺术高峰,作为宋词精髓的意象的复杂和高深,加大了翻译宋词的难度,使宋词的翻译成为译界的一大难题。本文从格式塔意象再造的视角出发,探讨宋词中意象的翻译,认为意象的格式塔意象再造有利于译文更好的传递宋词中的语言美和审美体验。
李超
关键词:宋词英译
德国功能翻译理论视角下的公示语翻译被引量:3
2010年
公示语在人们的工作和生活中起着重要的作用。改革开放以来,中国正吸引着越来越多的外国游客和投资商,但中国公示语的翻译却令人堪忧。传统的翻译理论注重"等值",采用"二元"评价标准,但这样并不能全面概括由于语言、文化上差异而造成的偏差。二十世纪六七十年代开始出现于西方的德国功能翻译理论采用多元翻译标准,为我们解决公示语翻译中出现的问题提供了一种崭新的视角。本文试图运用德国功能翻译理论分析公示语翻译中出现的问题并给出解决方案。
李超
关键词:公示语翻译德国功能翻译理论
共1页<1>
聚类工具0