武敏
- 作品数:2 被引量:6H指数:1
- 供职机构:安阳师范学院外国语学院更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 从李白的《静夜思》英译本分析诗歌翻译的标准和流派被引量:5
- 2007年
- 诗歌翻译是加强各国各民族文化交流的桥梁。诗歌可译但是难译。在中国诗歌翻译过程中大致存在三个不同的流派:把韵诗译成散文,把韵诗译成自由诗,把韵诗译成韵诗。笔者认为韵诗就应当译成韵诗,在韵律和风格上与原诗保持最佳对等,并且保持原文在思想性,音乐性,语言性等方面的艺术风貌。最好的译本是能够把诗歌翻译过程中涉及的诸多因素综合考虑,能在译语文本中实现最大限度的信息对等传递,体现出在内容上信,在语言上达,在风格上近似原文,并且尽可能地传达原文的三美。
- 杨大亮武敏
- 关键词:诗歌翻译翻译标准翻译流派