您的位置: 专家智库 > >

王丽思

作品数:5 被引量:9H指数:2
供职机构:广州大学华软软件学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻报
  • 1篇新闻报道
  • 1篇英语
  • 1篇语境
  • 1篇语境顺应
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语用失误
  • 1篇中国英语
  • 1篇认知语言学
  • 1篇顺应论
  • 1篇文化
  • 1篇文化意识
  • 1篇文化专有项
  • 1篇文化专有项翻...
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇论文学

机构

  • 4篇广州大学

作者

  • 4篇王丽思

传媒

  • 1篇安徽电子信息...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇重庆电子工程...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
口译中的跨文化语用失误及应对策略被引量:3
2009年
对口译员来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说是对文化的一种敏感性。口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。本文主要通过具体的实例,分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误,并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应对策略。
王丽思
关键词:口译跨文化语用失误跨文化意识
顺应论与中国文化专有项翻译——以中国英语新闻报道为例被引量:1
2011年
中国文化专有项具有非常明显的文化特征,常常造成其翻译和理解的困难。本文以耶夫.维索尔伦(Jef.Verschueren)的语用综观顺应理论为理论基础,就顺应文化语境,顺应作者目的和读者期待,顺应文本类型三个方面结合英语新闻报道实例,分析译者对中国文化专有项翻译策略的选择,为新闻文体中的中国文化专有项的翻译策略寻求合理的解释。
王丽思
关键词:语境顺应翻译策略
认知语言学翻译观及其对高校翻译教学的启示被引量:3
2015年
翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认知语言学观点及理论对高校翻译课程教学存在的问题进行了分析,并探讨了认知语言学对高校翻译教学的启示。
王丽思
关键词:认知语言学翻译观翻译教学
论文学翻译中的风格转移被引量:1
2008年
以利维(Levy)为代表的捷克学者关于风格变易的理论,从语言层面分析文学翻译中出现的译文风格与原文风格出现的偏离或变易,并指出风格变易的几种策略。认为风格是可以传译的,风格翻译是整个语际转换活动的组成部分,是衡量文学翻译质量的重要尺度。译者采取语言层面上的变易是为了更好的忠实原文风格和保存原作的文学性。
王丽思
关键词:文学翻译翻译转移
共1页<1>
聚类工具0