您的位置: 专家智库 > >

蒲璞

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:西南大学更多>>
发文基金:重庆市社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇学位论文
  • 1篇期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译者
  • 2篇译者风格
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇翻译
  • 2篇边城
  • 2篇《边城》
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语料库翻译研...
  • 1篇桃花
  • 1篇桃花源记
  • 1篇文本
  • 1篇文本特征
  • 1篇及物性
  • 1篇及物性过程
  • 1篇翻译标准

机构

  • 3篇西南大学

作者

  • 3篇蒲璞
  • 1篇胡显耀

传媒

  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 3篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
基于语料库的译者风格研究——以《边城》为例
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释《边城》三个英译本的译者风格。“译者风格”是指译者在译文中的个人“指纹”、写作方式、所遵循的翻译常规、翻译方法和语言运用的综合文体特征。在翻译过程中,不同译者会选择不同方法...
蒲璞
关键词:《边城》翻译标准语料库译者风格
从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规被引量:3
2012年
以《桃花源记》中林语堂和A.R.Davis的译本为研究对象,从Toury的描写翻译学出发,采取Halliday系统功能语言学的文本分析方法,从及物性的三个方面,即过程、参与者和环境成分对两个英译本的词语特征进行分析,发现林译本词语操作具有明确和简化特征,戴译本暗含和显化特征更为明显。林译本总体趋向传统化期待常规,而戴译本趋向陌生化期待常规。
蒲璞胡显耀
关键词:及物性过程《桃花源记》
基于语料库的译者风格研究
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释《边城》三个英译本的译者风格。“译者风格”是指译者在译文中的个人“指纹”、写作方式、所遵循的翻译常规、翻译方法和语言运用的综合文体特征。在翻译过程中,不同译者会选择不同方法...
蒲璞
关键词:《边城》语料库翻译研究译者风格翻译共性
文献传递
共1页<1>
聚类工具0