2025年4月19日
星期六
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
蒲璞
作品数:
3
被引量:3
H指数:1
供职机构:
西南大学
更多>>
发文基金:
重庆市社会科学规划项目
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
胡显耀
西南大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
学位论文
1篇
期刊文章
领域
3篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
译者
2篇
译者风格
2篇
语料
2篇
语料库
2篇
基于语料
2篇
基于语料库
2篇
翻译
2篇
边城
2篇
《边城》
1篇
译本
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
语料库翻译研...
1篇
桃花
1篇
桃花源记
1篇
文本
1篇
文本特征
1篇
及物性
1篇
及物性过程
1篇
翻译标准
机构
3篇
西南大学
作者
3篇
蒲璞
1篇
胡显耀
传媒
1篇
重庆交通大学...
年份
3篇
2012
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
基于语料库的译者风格研究——以《边城》为例
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释《边城》三个英译本的译者风格。“译者风格”是指译者在译文中的个人“指纹”、写作方式、所遵循的翻译常规、翻译方法和语言运用的综合文体特征。在翻译过程中,不同译者会选择不同方法...
蒲璞
关键词:
《边城》
翻译标准
语料库
译者风格
从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规
被引量:3
2012年
以《桃花源记》中林语堂和A.R.Davis的译本为研究对象,从Toury的描写翻译学出发,采取Halliday系统功能语言学的文本分析方法,从及物性的三个方面,即过程、参与者和环境成分对两个英译本的词语特征进行分析,发现林译本词语操作具有明确和简化特征,戴译本暗含和显化特征更为明显。林译本总体趋向传统化期待常规,而戴译本趋向陌生化期待常规。
蒲璞
胡显耀
关键词:
及物性过程
《桃花源记》
基于语料库的译者风格研究
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释《边城》三个英译本的译者风格。“译者风格”是指译者在译文中的个人“指纹”、写作方式、所遵循的翻译常规、翻译方法和语言运用的综合文体特征。在翻译过程中,不同译者会选择不同方法...
蒲璞
关键词:
《边城》
语料库翻译研究
译者风格
翻译共性
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张