您的位置: 专家智库 > >

贾欣岚

作品数:36 被引量:69H指数:6
供职机构:天津大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 27篇期刊文章
  • 3篇会议论文

领域

  • 20篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 3篇自动化与计算...
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇政治法律

主题

  • 17篇翻译
  • 5篇解构主义
  • 4篇教育
  • 4篇合作办学
  • 4篇办学
  • 3篇语言
  • 3篇解构主义翻译
  • 3篇可译
  • 3篇机器翻译
  • 2篇德里达
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇字幕
  • 2篇字幕翻译
  • 2篇文化
  • 2篇教育国际
  • 2篇教育国际化
  • 2篇解构主义翻译...
  • 2篇可译性
  • 2篇交际

机构

  • 28篇天津大学
  • 5篇天津市教育委...
  • 4篇天津理工学院
  • 2篇天津理工大学

作者

  • 30篇贾欣岚
  • 10篇张健青
  • 1篇崔宏祥
  • 1篇郗梅
  • 1篇杨雪
  • 1篇杨福玲
  • 1篇李彤
  • 1篇迟丽娜
  • 1篇魏克新
  • 1篇张健青
  • 1篇张雪
  • 1篇鲍国东
  • 1篇杨佩亮
  • 1篇张志宏
  • 1篇孟瑾
  • 1篇张懿
  • 1篇陈阳佳
  • 1篇杜莹
  • 1篇唐莹莹
  • 1篇刘轶菲

传媒

  • 4篇海外英语
  • 4篇现代语言学
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇天津大学学报...
  • 2篇术语标准化与...
  • 2篇江苏科技大学...
  • 2篇中国轻工教育
  • 2篇新西部(下旬...
  • 1篇外语界
  • 1篇天津教育
  • 1篇现代特殊教育
  • 1篇学位与研究生...
  • 1篇兵团教育学院...
  • 1篇西安工业大学...
  • 1篇天津商业大学...
  • 1篇天津市社会科...

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 3篇2017
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 4篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2008
  • 3篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2000
36 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
后现代主体观下的译者的权利及义务——兼评罗宾逊的翻译躯体学
2010年
后现代语境下的翻译主体理论由传统的作者至上发展到现代的译者主导,并逐渐演变成为作者译者和读者三大主体并存的多元化主体观。该文从这一主体观新转变出发,借鉴罗宾逊的翻译躯体学理论探讨后现代语境下译者的权利与义务,并通过探索译者权利与义务的协调方式,力求达到三大主体在翻译过程中的平衡。
张雪贾欣岚
关键词:后现代主体观
从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》
2017年
一个注重读者体验的文学翻译需要在语言和作者写作目的等多方面实现对等翻译,这就需要合适的翻译理论加以指导。该文选取了美国小说《了不起的盖茨比》姚乃强译本中的翻译实例,分别从词汇对等和句子对等两个不同层面出发,用奈达的功能对等理论对其进行分析和解读。分析发现,文学翻译中要在语言和作者写作目的方面均实现对等翻译,奈达的功能对等理论具有很好地指导作用。
张懿贾欣岚
关键词:功能对等《了不起的盖茨比》
从文本间性看《鲁滨逊漂流记》——话语暗示与叙事建构的解读被引量:7
2012年
法国结构主义文论家吉拉尔.热奈特于20世纪70年代提出了"跨文性"的概念,从诗学层面分别阐述了副文性、超文性、元文性、互文性和广文性五种文本关系。文章借用跨文理论对丹尼尔.笛福的《鲁滨逊飘流记》进行分析,指出该作品不仅是一部探险文学或是后殖民重构的蓝本,其内部纵横交错的各类文本中更暗含着作者潜意识话语诉求。分析了建立在以副文本为代表的"边缘文本"与超文本反衬下的正文本间的二元叙述模式,同时指出这种叙述模式造就了叙述者所推崇的宗教信仰与叙述对象身上殖民精神间的对立统一关系。
贾欣岚杨佩亮
关键词:鲁滨逊漂流记文本间性热奈特叙事建构
语言学派与解构主义翻译理论中的可译性问题比较
2014年
对翻译的本质问题之一———可译性的探讨古来有之。各时期学者从不同角度对这一问题展开了深入研究。本文重点梳理了语言学派与解构主义翻译理论在可译性问题上的主要观点,对比分析了二者的相同点与不同点。研究发现,两种翻译理论均强调翻译既是可能的又是有限度的,但二者在解读可译性问题的层面以及认定导致不可译的原因方面有所不同,对于可译性问题的倾向也存在差异。
贾欣岚杨雪
关键词:可译性不可译性解构主义翻译理论
“无度解构,有限翻译”——解构主义翻译观中的不可译
2023年
翻译中的不可译问题一直是一个百家争鸣的话题,解构主义翻译观中的不可译不囿于语言转换的具体形式,凸显了解构主义语言哲学对语言符号的特异性诠释。本文从本雅明及德里达等撰写的解构主义经典文献出发,探究不可译产生的原因及影响。研究发现,在解构主义翻译视角下,能指的延异和语言之间的亲缘性是不可译产生的两大根源,二者的双重影响使得翻译成为一项必须但永远不可能实现的任务,而语境并不会造成不可译,其使意义能够固定下来。语言符号可以在语境中获得短暂而相对的意义,但这一过程不是简单的重复而是迭代。
张祎茹贾欣岚
关键词:不可译解构主义翻译观延异迭代
提高天津市教育国际化水平研究
本文从教育国际化的内涵出发,分析了天津市教育国际化的重要性和紧迫性.在此基础上本文从国际交流、留学生教育、合作办学、汉语推广和基础教育五个方面提出了提高我市教育国际化水平的举措.这些措施是在立足我市教育基本情况、分析借鉴...
贾欣岚张健青
关键词:教育事业合作办学教育质量
文献传递
生态翻译理论下国产动漫电影中文化负载词的英译研究——以《白蛇》系列电影为例
2022年
近年来国产动漫电影不断“走出去”,为外国观众了解中华文化提供了契机。影片中大量文化负载词的翻译不仅会影响影片质量和观看效果,也对传递源语文化至关重要。文章从生态翻译学视角讨论《白蛇》系列电影中文化负载词的英译。研究发现,译者要对中英文的翻译生态加以考量,对目的语生态环境进行“适应/选择”,尽力兼顾语言维、文化维、交际维这三个维度,使译文成功实现完全的适应性转换,以便更好传播中国文化。
李文萱贾欣岚
关键词:生态翻译学文化负载词字幕翻译
文化脚本:跨文化语用研究的新范式——以《红楼梦》中的尊卑礼仪为例被引量:1
2013年
以威尔兹彼卡为代表的波兰语义学派在20世纪70年代提出了自然语义元语言理论,并在此基础上创立了文化脚本的研究方法。该方法从内部人视角揭示了特定民族文化言语行为方式背后蕴含的文化特征,剖析了不同文化差异产生的根源。以文化脚本的方法对《红楼梦》中的尊卑礼仪进行研究,既突破了传统语用研究中固执坚持文化普遍主义思想的弊端,也是对民族语用学这一跨文化语用研究新范式进行的一次有益尝试。
贾欣岚李彤
关键词:文化脚本跨文化语用
谈翻译资格考试被引量:8
2004年
本文介绍了美国、加拿大和澳大利亚的翻译资格认证现状 ,在此基础上结合我国刚刚开展的翻译专业资格考试的实际 ,归纳出值得借鉴的几个方面。
贾欣岚张健青
关键词:翻译资格考试考试制度
隐含否定的非规约性间接言语行为的语境阐释
2011年
隐含否定的非规约性间接言语行为是表达层面上不具备否定的形式,但却具有否定内容的语言现象。本文从语言语境、常规关系语境及社交语境角度对隐含否定的非规约性间接言语行为进行分析,并用具体实例说明语境信息对理解和表达隐含否定的非规约性间接言语行为的有效作用。
杜莹贾欣岚
关键词:隐含否定语境
共3页<123>
聚类工具0