您的位置: 专家智库 > >

阮宏芳

作品数:5 被引量:5H指数:2
供职机构:合肥师范学院大学英语教学部更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 1篇形合
  • 1篇形合意合
  • 1篇意合
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇殖民语境
  • 1篇殖民主义
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇宗教
  • 1篇文化
  • 1篇文化研究
  • 1篇可接受性
  • 1篇后殖民
  • 1篇后殖民语境
  • 1篇后殖民主义
  • 1篇互译
  • 1篇翻译思想
  • 1篇翻译思想研究

机构

  • 2篇安徽师范大学
  • 2篇合肥师范学院

作者

  • 4篇阮宏芳

传媒

  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇池州学院学报
  • 1篇英语研究

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
艾柯翻译思想研究被引量:2
2007年
安伯托·艾柯是一位著名的意大利作家与符号学家,著有大量的学术论文、小说和杂文。他的作品不断被译为各种外国文字,他本人也经常从事翻译活动。因而,艾柯对翻译活动有着自己一番独特的见解。他的《翻译经验谈》一书于1998年出版。目前,国内鲜有人对此书问津。本文意在探寻该书对雅各布森翻译类型三分法的质疑,弄清翻译与解释的区别及翻译研究的真正范围。在此基础上,本文认为翻译研究应当以本体研究为主,不应越界,否则空泛地讨论翻译的外围因素会导致翻译研究"泛文化"的现象。
阮宏芳
关键词:翻译本体研究文化研究
从概念整合理论解读汉语诗歌翻译
2013年
本文以汉语诗歌为例,探讨概念整合理论在其翻译过程中的应用。诗歌的语言是隐喻性语言,通常诗歌本身就是一个概念隐喻。通过大量实例的解读,我们认为,概念整合理论在诗歌翻译中同样有指导作用。本文作者提出,诗歌翻译也是一个动态的概念整合的过程,既有可能实现基本"对等",也有可能产生多种解释。
阮宏芳
关键词:概念整合理论概念隐喻诗歌翻译
翻译中的形合意合
2010年
英语重形合而汉语重意合,这是英、汉语之间最重要的区别。这一区别也是由英汉民族不同的思维模式决定的,是不同文化思维的外在体现。因此在处理英汉翻译时,应当体现句法结构上英语重形合而汉语重意合的特点,使译文既忠实于原文,又符合目的语读者的思维和审美方式。
阮宏芳
关键词:形合意合英汉互译
可接受性和充分性——后殖民语境下的翻译研究被引量:3
2008年
本文以后殖民主义为理论视角,以西方译者翻译中国古典诗歌和东方译者翻译的西方小说《天路历程》为研究对象,着重探讨翻译中的宗教文化差异,分析强势文化和弱势文化在处理宗教文化差异时采取的不同策略及其背后反映的权力关系。
阮宏芳
关键词:后殖民主义宗教文化
共1页<1>
聚类工具0