您的位置: 专家智库 > >

陆荣荣

作品数:6 被引量:16H指数:2
供职机构:南京审计大学外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇意图
  • 2篇英语
  • 2篇语境
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞效果
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语歧义
  • 1篇英语歧义句
  • 1篇语境差异
  • 1篇语用学
  • 1篇认知语境
  • 1篇双关
  • 1篇歧义
  • 1篇歧义句
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品
  • 1篇习语

机构

  • 6篇南京审计大学

作者

  • 6篇陆荣荣

传媒

  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇安徽教育学院...
  • 1篇南京航空航天...
  • 1篇连云港职业技...
  • 1篇南京晓庄学院...
  • 1篇宁波广播电视...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 1篇2002
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
试析关联理论对翻译的启示被引量:1
2004年
关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示—推理的过程。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动涉及原作者—译者—译文读者的双重交际 ,在此交际过程中 ,译者对原作的交际意图进行推理 ,再结合原作者和译文读者的认知语境 ,用具最佳关联的方式将此意图明示于译文读者 ,使译文与原作在相关方面一致。
陆荣荣
关键词:翻译意图明示
英语歧义句的修辞效果
2002年
英语中的歧义句常给人们的准确理解带来困难 ,然而恰当的使用歧义句却可以达到极好的修辞效果。歧义通常产生于语言、语义、句法等层面 ,其一语双关的特有功能常被灵活使用以达到讽刺、幽默等效果。
陆荣荣
关键词:歧义修辞双关讽刺
语用学对翻译的阐释被引量:4
2004年
语用学的翻译观认为,翻译的对象不是语言系统本身的意义,而是原作者的交际意图,翻译是一个示意-推理的交际行为和过程。语用翻译主张在翻译中做到语用等效。
陆荣荣
关键词:语用学翻译交际意图
语境、关联与意义被引量:1
2004年
话语意义的理解依赖于语境。关联理论认为交际中的语境是动态的,对话语意义的理解在于交际者在认知语境中寻找关联。语境对意义的理解有积极的作用,它能帮助消除歧义、理解话语的隐含意义、修辞意义以及具有文化含义的语言。
陆荣荣
关键词:语境
试析关联理论在大学英语教学中的运用被引量:1
2008年
英语教学的目的不只是教给学生基本的语言知识,而应是使他们获得交际能力。关联理论能够指导教师在教学中帮助学生在交际中寻找关联,通过推理,认知交际意图,用英语成功进行交际。
陆荣荣
关键词:英语教学
从认知语境差异看文学作品中习语的翻译被引量:9
2005年
关联理论认为人类语言交际的成功依赖于交际双方互相显映的认知语境。习语具有强烈的文化特征,具有异语读者认知语境中缺少的信息。翻译时,译者应充分考虑原作者与译文读者的认知语境差异,采用恰当的翻译策略,帮助译文读者理解原作中习语的交际意图。
陆荣荣
关键词:认知语境习语翻译
共1页<1>
聚类工具0